Ходатайство в арбитражный суд о рассмотрении дела в отсутствие

Подборка наиболее важных документов по запросу Ходатайство в арбитражный суд о рассмотрении дела в отсутствие (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Формы документов

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)
Часть 1 ст. 24 АПК закрепляет обязанность переводчика при наличии обстоятельств, указанных в ст. 21 - 24, заявить самоотвод, поскольку предполагается, что переводчик осведомлен о наличии обстоятельств, препятствующих его участию в рассмотрении дела, его самостоятельное и своевременное устранение из процесса способствует не только более оперативному осуществлению процедуры отвода, но и повышению доверия к правосудию, авторитета судебной власти, а также предупреждает вынесение судом неправомерного решения. Если переводчик не заявил самоотвод по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, то отвод по тем же основаниям может быть заявлен лицами, участвующими в деле, по правилам ст. 24 АПК. Самоотвод, как и отвод, должен быть заявлен до начала дела по существу, разумеется, он должен быть мотивированным, и обстоятельства, являющиеся основаниями для самоотвода, как и для отвода, должны быть подтверждены конкретными фактами. В изъятие из общего правила допускается заявление о самоотводе (отводе) и в ходе рассмотрения дела по существу, но лишь в случае, если основание самоотвода (отвода) стало известно (независимо от того, каким образом это произошло, например, из материалов, опубликованных в СМИ, во время допроса свидетеля) после начала рассмотрения дела: самому арбитражному суду, лицу, заявляющему самоотвод, лицу, заявляющему отвод переводчику. Заявление об отводе и самоотводе может иметь как устную (в этом случае о подаче заявления согласно ст. 155 АПК указывается в протоколе судебного заседания), так и письменную форму. Новеллой ст. 24 АПК является то, что отвод может быть заявлен переводчику и рассмотрен по инициативе суда и при отсутствии заявлений о самоотводе либо отводе. Правила ч. 4 ст. 25 АПК рассматривают порядок отвода переводчика. Они предусматривают, что заявление о его отводе решает сам арбитражный суд, рассматривающий дело по правилам ст. 20 АПК. Часть 5 ст. 25 АПК устанавливает, что по результатам рассмотрения вопроса об отводе (самоотводе) выносится определение, которое: должно соответствовать правилам ст. 184 АПК (в частности, в нем необходимо четко указывать основания, по которым лицо отведено (они должны соответствовать ст. 21, 23 АПК)); принимается в виде отдельного акта и направляется лицам, участвующим в деле, переводчику, другим лицам, которых оно касается, в соответствии с правилами ст. 121 - 124 АПК; не может быть подано в кассационном порядке и опротестовано в порядке надзора, поскольку это противоречило бы правилам ст. 188, 291, 308 АПК. Статья 54 АПК ("Иные участники арбитражного процесса") дает классификацию участников арбитражного процесса, в соответствии с которой выделяются: 1) лица, участвующие в деле (ст. 40 АПК); 2) иные участники процесса: а) представители; б) содействующие осуществлению правосудию лица, к которым в том числе относятся и переводчики. Деятельность переводчиков как иных участников арбитражного процесса носит вспомогательный характер. Переводчики как иные участники процесса: а) призваны оказывать содействие лицам, участвующим в деле, и арбитражному суду в быстром и объективном разрешении вопросов, возникающих в ходе процесса, а также в реализации их прав и законных интересов; б) имеют ряд процессуальных прав (например, право на возмещение понесенных ими расходов, право выступать в арбитражном процессе и давать объяснения и т.д.); в) несут обязанности, возложенные на них АПК, - переводить; г) могут быть привлечены вплоть до уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Исходя из ст. 109 АПК ("Выплата денежных сумм, причитающиеся экспертам, свидетелям и переводчикам") следует обратить внимание на специальный статус переводчика в арбитражном процессе. В отличие от иных лиц, например эксперта, свидетеля, его участие необходимо для обеспечения правосудия как такового, т.е. для осуществления арбитражным судом как государственным органом возложенных на него функций. Поэтому оплата его услуг, оказываемых на основании определения арбитражного суда, производится исключительно из федерального бюджета, а не из средств, размещенных на депозитном счете. Непонятна позиция законодателя, поскольку он не предусматривает возмещения за счет средств федерального бюджета расходов по оплате услуг переводчика в том случае, когда они понесены иностранными лицами и лицами без гражданства. Иное может быть предусмотрено лишь международным договором с участием Российской Федерации. По этому поводу Д.А. Фурсов отметил, что "в этой части Арбитражный процессуальный кодекс выглядит недостаточно последовательным, поскольку для обеспечения судопроизводства на русском языке арбитражный суд вынужден будет вынужден при наличии в том необходимости привлечь переводчика для участия в арбитражном процессе, оплатить оказанные им услуги за счет средств федерального бюджета. Такой вывод следует из принципа равенства в процессуальных правах и обязанностях российских граждан, иностранцев и лиц без гражданства (ст. 254 АПК)" <20>. Содержание ч. 4 ст. 109 АПК как бы является исключением из данного правила, т.е. это правило не действует только в том случае, если иное не предусмотрено международным договором РФ. Например, согласно ст. 2 Конвенции стран СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Минск, 1993) граждане каждой из договаривающихся сторон и лица, проживающие на его территории, освобождаются от уплаты и возмещения судебных и нотариальных пошлин и издержек, а также пользуются бесплатной юридической помощью на тех же условиях, что и собственные граждане. Указанные льготы распространяются на все процессуальные действия, осуществляемые по данному делу, а следовательно, и на услуги переводчика <21>. Роль таких участников арбитражного процесса, как переводчики, при рассмотрении дела может быть значительной, а иногда решающей. Явка в заседание переводчиков является обязательной, так как переводчик обеспечивает реализацию принципа равноправия сторон и одного из основных положений судебного разбирательства - возможности быть выслушанным судом, который в равной мере распространяется и на лиц, не владеющих русским языком. Отсутствие переводчика, таким образом, нарушает право лиц, участвующих в деле, на судебную защиту и препятствует проведению судебного заседания. Специфика применения норм ст. 157 АПК проявляется в том, что: а) связаны с неявкой переводчика в судебное заседание, поскольку он включен в категорию иных участников арбитражного процесса; б) следуют применению, поскольку переводчик был надлежащим образом извещен (ст. 121 - 124 АПК) о времени и месте судебного заседания; в) обязывают арбитражный суд отложить судебное разбирательство (ст. 158 АПК), если только стороны (т.е. истец и ответчик) не заявили ходатайство (ст. 159 АПК) о рассмотрении дела в отсутствие переводчика. Нормы ст. 157 АПК предоставляют арбитражному суду право подвергнуть штрафу (ст. 119, 120 АПК) неявившегося в судебное заседание переводчика, если причины неявки признаны неуважительными, о чем указывается в определении суда. Размер штрафа установлен с указанием на предельную максимальную величину без минимального его порога: для переводчика размер штрафа не может превышать 2 500 руб. <22> Более того, следует отметить, что российскому процессуальному праву неизвестен специальный закон о присяжном переводчике (sworn translator/interpreter), который во многом способствовал бы совершенствованию нормативной базы по оказанию помощи в осуществлении правосудия в различных судах российской судебной системы. Такой нормативный акт укрепил бы правовой статус самого переводчика и отразился бы на процессуальном качестве правосудия. Во многих странах уже давно действует этот институт переводчика, например в США, Германии, Франции, Австрии, Бельгии, Испании, Эстонии, где допуск переводчика к профессии и переводу в судах обставлен целым рядом условий и, как правило, необходимостью членства в специальной саморегулируемой организации. О необходимости принятия аналогичного закона в России говорят и юристы, и лингвисты <23>.