Участие переводчика в уголовном деле

Подборка наиболее важных документов по запросу Участие переводчика в уголовном деле (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Подборка судебных решений за 2021 год: Статья 316 "Порядок проведения судебного заседания, постановления приговора или прекращения уголовного дела" УПК РФ"Доводы жалобы осужденного З. о несогласии с квалификацией его действий, так как преступлений он не совершал, не могут быть предметом рассмотрения суда апелляционной инстанции, поскольку уголовное дело по ходатайству З. рассмотрено в соответствии с главой 40 УПК РФ, ввиду чего, учитывая положения ст. 317 УПК РФ, приговор, постановленный с соблюдением требований ст. 316 УПК РФ, не может быть обжалован в апелляционном порядке в связи с несоответствием выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам уголовного дела, установленным судом первой инстанции. Указанные последствия обжалования приговора, постановленного в особом порядке были разъяснены осужденному З. с участием переводчика, о чем свидетельствует заявление, написанное собственноручно З. (л.д. 28)."
Кассационное определение Судебной коллегии по делам военнослужащих Верховного Суда Российской Федерации от 18.07.2023 N 222-УД23-33-А6
Приговор: По п. "а" ч. 4 ст. 162, п. "а" ч. 2 ст. 205, ч. 2 ст. 205.4, ч. 3 ст. 222, ч. 1 ст. 30 УК РФ (разбой; террористический акт; организация террористического сообщества и участие в нем; незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия, его основных частей, боеприпасов; приготовление).
Определение ВС РФ: Приговор оставлен без изменения.
Вопреки утверждению защитника, показания Хочаева и Шокирова от 2 ноября 2018 г., а также Шокирова от 25 января 2019 г. обоснованно использованы судом в качестве доказательств по делу, поскольку эти показания упомянутые лица дали в присутствии различных защитников - адвокатов, после разъяснения им положений ст. 47 УПК РФ и ст. 51 Конституции Российской Федерации и предупреждения о том, что их показания могут быть использованы в качестве доказательства по уголовному делу, даже при последующем отказе от них, а по прочтении соответствующих протоколов замечаний от них не поступило. Участие одних и тех переводчиков в указанных следственных действиях, на что обращает внимание автор жалобы, не свидетельствует о недопустимости показаний Хочаева и Шокирова, допрос которых проводили разные следователи в служебных помещениях ФКУ СИЗО <...> с соблюдением требований УПК РФ и прав обвиняемых.

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Использование государственных языков субъектов Федерации в деятельности органов прокуратуры
(Ядреев И.В.)
("Законность", 2019, N 8)
Как уже было сказано, нет нормативного регулирования применения государственного языка республики в уголовном судопроизводстве. Таким образом, решение вопроса о выборе языка судопроизводства по правилам ст. 18 УПК зависит от должностных лиц правоохранительных органов в первую очередь и прокуратуры в частности. Например, решением межведомственного оперативного совещания от 7 июня 2016 г. руководителями судов, прокуратуры и всех правоохранительных органов определено, что выбор языка судопроизводства зависит от воли подозреваемого и обвиняемого. То есть перед началом производства первого следственного действия обвиняемому предлагается выбрать, какой язык судопроизводства (якутский или русский) будет использоваться при расследовании его уголовного дела. С учетом того, что при расследовании 95 - 99% уголовных дел в Чурапчинском районе используется якутский язык, в случае если на начальной стадии расследования преступление не раскрыто, то при осуществлении всех следственных действий используется якутский язык. Практика участия переводчика в уголовных делах в основном сводится к переводу тех документов, которые получены следователем на русском языке. Удобность использования якутского языка в ведении производства по сравнению с применением там же русского языка с участием переводчика связана с тем, что нет необходимости обеспечивать участие переводчика, нет необходимости переводить документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, на его родной язык, т.е., в частности, переводить все обвинительное заключение. Кроме того, в случае проведения предварительного расследования на русском языке с участием переводчика судебное разбирательство также будет необходимо проводить на этом языке, что нецелесообразно хотя бы потому, что все участники процесса лучше владеют якутским языком.
Статья: Новый участник уголовного процесса: комментарий к Федеральному закону от 30 октября 2018 года N 376-ФЗ "О внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации"
(Рыжаков А.П.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2019)
"Заявлять" в широком смысле этого термина - это значит обращаться к кому-либо, в нашем случае, - к следователю (суду). Пункт 4 ч. 4 ст. 56 УПК РФ позволяет заявлять отвод. "Заявлять отвод" означает обратиться к следователю (суду) с ходатайством об устранении переводчика от участия в уголовном деле. Соответственно под заявлением ходатайств в п. 5 ч. 4 ст. 56 УПК РФ понимается право заявлять все иные помимо отвода ходатайства.

Нормативные акты

"Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации" от 18.12.2001 N 174-ФЗ
(ред. от 25.12.2023)
3. Процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 19.12.2013 N 42
(ред. от 15.12.2022)
"О практике применения судами законодательства о процессуальных издержках по уголовным делам"
участия в уголовном деле переводчика, за исключением исполнения им своих обязанностей в порядке служебного задания;