Перевод документов апк

Подборка наиболее важных документов по запросу Перевод документов апк (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Перечень позиций высших судов к ст. 75 АПК РФ "Письменные доказательства"4. Позиции о представлении вместе с документами на иностранном языке надлежаще заверенного перевода (ч. 5 ст. 75 АПК РФ)

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)
Исследование правового статуса переводчика как участника арбитражного судопроизводства имеет весомое значение, так как позволяет решить наиболее сложные вопросы, в том числе связанные с его предназначением в реализации принципа языка в российском арбитражном судопроизводстве, поскольку нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием к отмене решения суда. Для того чтобы детально рассмотреть правовой статус переводчика, следует определиться с понятием переводчика как участника арбитражного судопроизводства. Попутно нужно отметить, что в научной литературе практически отсутствуют статьи, посвященные теме "переводчик в сфере арбитражного судопроизводства", которые позволяли бы дополнительно охарактеризовать значимость личности переводчика в этом направлении. Этим значительно осложняется вопрос доктринальной характеристики правового статуса понятия "переводчик" в сфере арбитражного процесса. Когда речь идет о переводчике в сфере юриспруденции, это очень расплывчатое понятие, так как термин "переводчик" встречается, например, в переводе литературы науки права, в переводе договоров, контрактов, нотариальных и официально-деловых документов, в художественном переводе, в переводе процессуальных норм ГПК, УПК, АПК, КАС и, наконец, в нормах арбитражного процесса; хотя эти понятия имеют общую природу, представляется, что они разные. По своему предмету исследования, по субъектному составу, по методологии и объекту регулируемых отношений эти научные направления и дисциплины считаются нетождественными.
Статья: Доказательственное право в арбитражном процессе: проблемы и особенности
(Коваль В.Н.)
("Вестник гражданского процесса", 2019, N 1)
Что касается требования о приложении перевода документов на русский язык, то следует указать, что основой здесь выступает ст. 12 АПК РФ, которая определяет, что судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Арбитражный суд принимает документы, составленные на языке иностранных государств, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык.

Нормативные акты

"Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации" от 24.07.2002 N 95-ФЗ
(ред. от 25.12.2023)
(с изм. и доп., вступ. в силу с 05.01.2024)
3) надлежащим образом заверенный перевод на русский язык документов, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей части.
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23
"О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"
Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ.