Использование иностранных слов в рекламе
Подборка наиболее важных документов по запросу Использование иностранных слов в рекламе (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Готовое решение: При каких условиях можно использовать товарный знак в рекламе
(КонсультантПлюс, 2025)Можно ли использовать в рекламе товарный знак на иностранном языке без его перевода
(КонсультантПлюс, 2025)Можно ли использовать в рекламе товарный знак на иностранном языке без его перевода
Нормативные акты
Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ
(ред. от 29.09.2025)
"О рекламе"5. В рекламе не допускаются:
(ред. от 29.09.2025)
"О рекламе"5. В рекламе не допускаются:
Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-ФЗ
(ред. от 22.04.2024)
"О государственном языке Российской Федерации"2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры - цвет, тип и размер шрифта), выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
(ред. от 22.04.2024)
"О государственном языке Российской Федерации"2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры - цвет, тип и размер шрифта), выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
Административная практика
Формы
Статья: Регистрация товарных знаков в Китайской Народной Республике: особенности процедуры
(Терещенко О.И.)
("Вестник ФИПС", 2025, N 2)В России получение правовой охраны товарных знаков является правом предпринимателя, а не обязанностью. Вместе с тем отдельные правомочия все же ограничены для бизнеса в отсутствие регистрации, закрепленной четвертой частью Гражданского кодекса Российской Федерации (далее - ГК РФ). Так, например, использование в рекламе слов на иностранном языке допускается только при наличии соответствующего зарегистрированного товарного знака. Вместе с тем эти обстоятельства все же не накладывают прямых ограничений на осуществление хозяйственной деятельности, а могут создавать лишь некоторые неудобства.
(Терещенко О.И.)
("Вестник ФИПС", 2025, N 2)В России получение правовой охраны товарных знаков является правом предпринимателя, а не обязанностью. Вместе с тем отдельные правомочия все же ограничены для бизнеса в отсутствие регистрации, закрепленной четвертой частью Гражданского кодекса Российской Федерации (далее - ГК РФ). Так, например, использование в рекламе слов на иностранном языке допускается только при наличии соответствующего зарегистрированного товарного знака. Вместе с тем эти обстоятельства все же не накладывают прямых ограничений на осуществление хозяйственной деятельности, а могут создавать лишь некоторые неудобства.
Статья: Русский язык под защитой закона (комментарий к Федеральному закону N 168-ФЗ)
(Кашкарова И.Н.)
("Закон", 2025, N 8)Перевод текстов на иностранном языке, если они содержатся в рекламе, должен быть идентичным по содержанию, равнозначным по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры - цвет, тип и размер шрифта), выполнен разборчиво. Федеральная антимонопольная служба (ФАС России) в своих разъяснениях <8> уточняет, что перевод должен в полной мере отражать смысловое содержание текста на иностранном языке, а также должен быть выполнен в той же манере, что и текст на иностранном языке. При этом ст. 38 Закона о рекламе не устанавливает ответственность за нарушение ч. 11 ст. 5 этого же Закона и не определяет субъекта ответственности за нарушение данной нормы, в связи с чем возбуждение дела по признакам нарушения законодательства о рекламе в части нарушения только этого положения не предусмотрено. Но в ряде случаев помимо несоблюдения ч. 11 ст. 5 в рекламе одновременно выявляется нарушение других норм этого Закона, например если реклама с информацией, выполненной на иностранном языке, вводит потребителей рекламы в заблуждение относительно объекта рекламирования. В соответствии с ч. 7 ст. 5 Закона о рекламе не допускается реклама, в которой отсутствует часть существенной информации о рекламируемом товаре, об условиях его приобретения или использования, если при этом искажается смысл информации и вводятся в заблуждение потребители рекламы. Согласно п. 1 ч. 5 ст. 5 этого Закона в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации. Соответственно, в случае отсутствия в рекламе перевода иностранного слова или выражения, которое может привести к искажению смысла информации для потребителя, такая реклама будет нарушать п. 1 ч. 5 ст. 5 Закона, поскольку понимание смысла рекламной информации зависит от уровня владения соответствующим иностранным языком. При этом, однако, неологизмы, возникшие путем заимствования слов из иностранных языков, не являются иностранными словами.
(Кашкарова И.Н.)
("Закон", 2025, N 8)Перевод текстов на иностранном языке, если они содержатся в рекламе, должен быть идентичным по содержанию, равнозначным по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры - цвет, тип и размер шрифта), выполнен разборчиво. Федеральная антимонопольная служба (ФАС России) в своих разъяснениях <8> уточняет, что перевод должен в полной мере отражать смысловое содержание текста на иностранном языке, а также должен быть выполнен в той же манере, что и текст на иностранном языке. При этом ст. 38 Закона о рекламе не устанавливает ответственность за нарушение ч. 11 ст. 5 этого же Закона и не определяет субъекта ответственности за нарушение данной нормы, в связи с чем возбуждение дела по признакам нарушения законодательства о рекламе в части нарушения только этого положения не предусмотрено. Но в ряде случаев помимо несоблюдения ч. 11 ст. 5 в рекламе одновременно выявляется нарушение других норм этого Закона, например если реклама с информацией, выполненной на иностранном языке, вводит потребителей рекламы в заблуждение относительно объекта рекламирования. В соответствии с ч. 7 ст. 5 Закона о рекламе не допускается реклама, в которой отсутствует часть существенной информации о рекламируемом товаре, об условиях его приобретения или использования, если при этом искажается смысл информации и вводятся в заблуждение потребители рекламы. Согласно п. 1 ч. 5 ст. 5 этого Закона в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации. Соответственно, в случае отсутствия в рекламе перевода иностранного слова или выражения, которое может привести к искажению смысла информации для потребителя, такая реклама будет нарушать п. 1 ч. 5 ст. 5 Закона, поскольку понимание смысла рекламной информации зависит от уровня владения соответствующим иностранным языком. При этом, однако, неологизмы, возникшие путем заимствования слов из иностранных языков, не являются иностранными словами.