Документ не применяется. Подробнее см. Справку

0.3 Терминология

Введение. Унификация медицинских терминов является глобальным процессом и играет важную роль в обеспечении должного уровня коммуникации как в лечебной, научной и просветительской деятельности, так и в принятии общественно значимых решений в области охраны здоровья населения. Начиная с 1995 года Россия, в лице Российской ассоциации репродукции человека (РАРЧ), принимает активное участие в международных проектах, представляет ежегодные отчеты по ВРТ в европейский и всемирный регистры (EIM ESHRE и ICMART).

Общепризнанным регламентирующим документом в отношении терминов, используемых в репродуктивной медицине, является "Международный словарь терминов и определений в лечении и профилактике бесплодия" <1> (далее Глоссарий). Выпуск первого и второго изданий Глоссария осуществлялся вод патронажем ВОЗ и при участии российских представителей (2006 г. - проф. Б.В. Леонов, 2009 г. - проф. В.С. Корсак). В 2011 году был опубликован одобренный ВОЗ перевод второго издания <2>. В 2017 году вышло третье дополненное и переработанное издание, подготовленное Международным комитетом по мониторингу вспомогательных репродуктивных технологий (The International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technologies - ICMART) и одобренное авторитетными международными профессиональными организациями <3>.

--------------------------------

<1> The International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2017, Human Reproduction, pp. 1 - 16, 2017.

<2> Пересмотренный ИКМАРТ и ВОЗ словарь терминов ВРТ, 2009, Проблемы репродукции, 1, 2011, стр. 7 - 13.

<3> American Society for Reproductive Medicine (ASRM), European Society of Human Reproduction and Embryology (ESHRE), International Federation of Fertility Societies, (IFFS), Asian Pacific Initiative on Reproduction (ASPIRE), Middle East Fertility Society (MEFS), Red Latinoamericana de Reproduction Asistida (REDLARA), International Federation of Gynecology and Obstetrics (FIGO), et al.

Эти обстоятельства делают необходимым использование в отечественной практике терминов Глоссария, принятых в результате достижения консенсуса по спорным положениям между представителями разных стран и профессиональных сообществ.

Терминология, используемая в настоящее время в отечественной практике, формировалась на основе русскоязычных переводов латинских и иностранных терминов. В отношении ряда процессов возникли собственные варианты названий, некоторые из них имеют отличия в смысловом наполнении при сравнении с Глоссарием. В связи с этим в нижеследующей таблице терминов, кроме английского оригинала, и перевода на русский язык дополнительно был введен раздел "Примечания", где даны соответствующие разъяснения.

Глоссарий не содержит встречающихся в зарубежной литературе и используемых в практике терминов: "recurrent implantation failure, repeated implantation failure", при этом существующим терминам "ovarian puncture, oocyte pick-up, oocyte retrieval, follicle aspiration" отдано предпочтение "oocyte aspiration". Отечественными аналогами являются: повторные неудачные попытки переноса эмбрионов; пункция яичников/фолликулов.

Из 283 терминов Глоссария для настоящих клинических рекомендаций выбрано и переведено 93, имеющих отношение к вспомогательным репродуктивным технологиям (ВРТ) и искусственной инсеминации (ИИ).