Наименование товара на русском языке
Подборка наиболее важных документов по запросу Наименование товара на русском языке (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Подборка судебных решений за 2022 год: Статья 16.1 "Незаконное перемещение через таможенную границу Таможенного союза товаров и (или) транспортных средств международной перевозки" КоАП РФ"Апелляционный суд правильно отметил, что ошибочное указание в ТСД в переводе на русский язык наименования товара как "фильтрованный картон" не свидетельствует о сообщении перевозчиком в таможенный орган недостоверных сведений о наименовании товара путем представления недействительных документов, притом что артикул товара и его наименование на английском языке FILTER BOARD UNIT (т.е. блок фильтровальной платы) совпадает с фактическим товаром, обнаруженным в ходе досмотра."
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Готовое решение: Как заполнить товарную накладную по форме N ТОРГ-12
(КонсультантПлюс, 2025)При этом учтите, что наименование товара в накладной должно быть на русском языке, исключением могут быть только фирменные наименования (п. 5 ФСБУ 27/2021 "Документы и документооборот в бухгалтерском учете", Письмо Минфина России от 18.05.2017 N 03-01-15/30422). Не является нарушением комбинированное написание наименования (например, микроволновая печь SUPRA 20MW70). Указывать только артикул без наименования товара, его кода и характеристики допускается Форматом представления документа о передаче товаров при торговых операциях в электронной форме. Однако не рекомендуем это делать, если указание артикула не идентифицирует товар однозначно.
(КонсультантПлюс, 2025)При этом учтите, что наименование товара в накладной должно быть на русском языке, исключением могут быть только фирменные наименования (п. 5 ФСБУ 27/2021 "Документы и документооборот в бухгалтерском учете", Письмо Минфина России от 18.05.2017 N 03-01-15/30422). Не является нарушением комбинированное написание наименования (например, микроволновая печь SUPRA 20MW70). Указывать только артикул без наименования товара, его кода и характеристики допускается Форматом представления документа о передаче товаров при торговых операциях в электронной форме. Однако не рекомендуем это делать, если указание артикула не идентифицирует товар однозначно.
Вопрос: Как следует указывать наименование объекта основных средств в первичных документах?
(Консультация эксперта, 2025)Наименование объекта (наименование товара) на русском языке
(Консультация эксперта, 2025)Наименование объекта (наименование товара) на русском языке
Нормативные акты
"Положение о порядке выдачи сертификатов о происхождении товара для целей подтверждения происхождения товаров, ввозимых на территорию Российской Федерации", "Порядок определения стоимости идентификации товаров, ввозимых на территорию Российской Федерации"
(приложения 1 - 2 к приказу ТПП РФ от 26.09.2025 N 67)Допускается дублирование в графе N 8 наименования товаров, указанного на русском языке, на том языке, на котором такое наименование указано в иностранном сертификате;
(приложения 1 - 2 к приказу ТПП РФ от 26.09.2025 N 67)Допускается дублирование в графе N 8 наименования товаров, указанного на русском языке, на том языке, на котором такое наименование указано в иностранном сертификате;
Готовое решение: Какие условия договора купли-продажи считаются существенными
(КонсультантПлюс, 2025)Также обратите внимание, что вам может потребоваться перевести наименование товара на русский язык при представлении договора в качестве доказательства в суд. Например, в арбитражном процессе, поскольку в судопроизводстве также обязательно использовать государственный язык (ч. 5 ст. 75 АПК РФ, п. 4 ч. 1 ст. 3 Закона о государственном языке).
(КонсультантПлюс, 2025)Также обратите внимание, что вам может потребоваться перевести наименование товара на русский язык при представлении договора в качестве доказательства в суд. Например, в арбитражном процессе, поскольку в судопроизводстве также обязательно использовать государственный язык (ч. 5 ст. 75 АПК РФ, п. 4 ч. 1 ст. 3 Закона о государственном языке).
Статья: Административная практика
("Вестник Института госзакупок", 2020, N 12)В описании объекта закупки представлена таблица, содержащая в числе прочего следующую информацию: "Упаковка для стерилизации, одноразового использования. Упаковка имеет маркировку на русском языке, на которой указано: Наименование товара (в том числе содержащее текст "мягкая")...".
("Вестник Института госзакупок", 2020, N 12)В описании объекта закупки представлена таблица, содержащая в числе прочего следующую информацию: "Упаковка для стерилизации, одноразового использования. Упаковка имеет маркировку на русском языке, на которой указано: Наименование товара (в том числе содержащее текст "мягкая")...".
Статья: Семантические особенности языка в заявках на товарные знаки и знаки обслуживания
(Курбатова Н.Б., Силенкова А.В.)
("ИС. Промышленная собственность", 2024, N 1)Также стоит отметить, что при проверке перечня используется вариант версии актуальной редакции МКТУ, в которой наименования товаров переведены с английского языка на русский. В процессе перевода приходится не просто заменять один язык другим, а постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Именно синонимы при переводе могут вызывать затруднения, когда, например, два английских слова на русский переводятся одинаково. Например, английские слова additives и supplements обладают идентичным значением "добавки". При этом additives - специальные добавки, которые вводятся в основное вещество для изменения его характеристик и используются в наименованиях товаров, относящихся к 01-му и 03-му классу МКТУ, а supplements - это вспомогательные вещества, восполняющие недостаток каких-либо веществ, относящиеся к 05-му классу МКТУ. Также необходимо учитывать разные понятийные нагрузки каждого из слов и применять их в соответствии с речевой ситуацией.
(Курбатова Н.Б., Силенкова А.В.)
("ИС. Промышленная собственность", 2024, N 1)Также стоит отметить, что при проверке перечня используется вариант версии актуальной редакции МКТУ, в которой наименования товаров переведены с английского языка на русский. В процессе перевода приходится не просто заменять один язык другим, а постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Именно синонимы при переводе могут вызывать затруднения, когда, например, два английских слова на русский переводятся одинаково. Например, английские слова additives и supplements обладают идентичным значением "добавки". При этом additives - специальные добавки, которые вводятся в основное вещество для изменения его характеристик и используются в наименованиях товаров, относящихся к 01-му и 03-му классу МКТУ, а supplements - это вспомогательные вещества, восполняющие недостаток каких-либо веществ, относящиеся к 05-му классу МКТУ. Также необходимо учитывать разные понятийные нагрузки каждого из слов и применять их в соответствии с речевой ситуацией.