Наименование ооо на английском
Подборка наиболее важных документов по запросу Наименование ооо на английском (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Позиции судов по спорным вопросам. Корпоративное право: Наименование юрлица на иностранном языке (с иноязычными заимствованиями)
(КонсультантПлюс, 2025)...установив, что в фирменном наименовании общества содержится аббревиатура "ЛТД", отражающая в русскоязычной транскрипции англоязычную аббревиатуру "Ltd." (от англ. "Limited"), использующуюся в английском языке для обозначения организационно-правовой формы хозяйственного общества - "с ограниченной ответственностью", суды пришли к верному выводу об обоснованности заявленных инспекцией требований..."
(КонсультантПлюс, 2025)...установив, что в фирменном наименовании общества содержится аббревиатура "ЛТД", отражающая в русскоязычной транскрипции англоязычную аббревиатуру "Ltd." (от англ. "Limited"), использующуюся в английском языке для обозначения организационно-правовой формы хозяйственного общества - "с ограниченной ответственностью", суды пришли к верному выводу об обоснованности заявленных инспекцией требований..."
Постановление Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда от 20.04.2023 N 11АП-5225/2023 по делу N А49-9941/2022
Требование: Об отмене актов о привлечении к административной ответственности по ч. 1 ст. 14.57 КоАП РФ.
Решение: В удовлетворении требования отказано.Ссылка общества на зарегистрированный товарный знак LIME заявленные доводы не подтверждает, поскольку указанный товарный знак не идентичен ни наименованию общества (Лайм-Займ), ни уникальному коду идентификации (LAIM ZAIM). Кроме того, из представленных свидетельств о регистрации (том 1 л.д. 20) следует, что правообладателем является Лайм Кэпитал Партнерс ИнкБ Милл Молл Тауэр, Британские Виргинские острова, а не МФК "Лайм-Займ" (ООО).
Требование: Об отмене актов о привлечении к административной ответственности по ч. 1 ст. 14.57 КоАП РФ.
Решение: В удовлетворении требования отказано.Ссылка общества на зарегистрированный товарный знак LIME заявленные доводы не подтверждает, поскольку указанный товарный знак не идентичен ни наименованию общества (Лайм-Займ), ни уникальному коду идентификации (LAIM ZAIM). Кроме того, из представленных свидетельств о регистрации (том 1 л.д. 20) следует, что правообладателем является Лайм Кэпитал Партнерс ИнкБ Милл Молл Тауэр, Британские Виргинские острова, а не МФК "Лайм-Займ" (ООО).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
"Научно-практический комментарий к Федеральному закону "Об обществах с ограниченной ответственностью"
(том 1)
(под ред. И.С. Шиткиной)
("Статут", 2021)2(1). В уставе должно отражаться полное и сокращенное фирменное наименование общества <1>. Отражение фирменного наименования в уставе имеет весьма важное значение для контрагентов общества с ограниченной ответственностью, поскольку форма отражения сведений о юридическом лице в ЕГРЮЛ не позволяет отобразить все четыре фирменных наименования, которые может иметь ООО. Например, в ЕГРЮЛ не находит отражения фирменное наименование на английском языке, но для общества с ограниченной ответственностью, совершающего внешнеторговые сделки, указание фирменного наименования на кириллице не всегда удобно. Именно устав позволяет зафиксировать фирменное наименование на английском языке.
(том 1)
(под ред. И.С. Шиткиной)
("Статут", 2021)2(1). В уставе должно отражаться полное и сокращенное фирменное наименование общества <1>. Отражение фирменного наименования в уставе имеет весьма важное значение для контрагентов общества с ограниченной ответственностью, поскольку форма отражения сведений о юридическом лице в ЕГРЮЛ не позволяет отобразить все четыре фирменных наименования, которые может иметь ООО. Например, в ЕГРЮЛ не находит отражения фирменное наименование на английском языке, но для общества с ограниченной ответственностью, совершающего внешнеторговые сделки, указание фирменного наименования на кириллице не всегда удобно. Именно устав позволяет зафиксировать фирменное наименование на английском языке.
Вопрос: ООО "Ромашка" создает локальные нормативные акты, при составлении акта указывается не ООО "Ромашка", а название организации - ROMASHKA. Можно ли использовать в локальных нормативных актах наименование организации на английском языке? Или это будет ошибкой?
(Консультация эксперта, 2022)Вопрос: ООО "Ромашка" создает локальные нормативные акты, при составлении акта указывается не ООО "Ромашка", а название организации - ROMASHKA. Можно ли использовать в локальных нормативных актах наименование организации на английском языке? Или это будет ошибкой?
(Консультация эксперта, 2022)Вопрос: ООО "Ромашка" создает локальные нормативные акты, при составлении акта указывается не ООО "Ромашка", а название организации - ROMASHKA. Можно ли использовать в локальных нормативных актах наименование организации на английском языке? Или это будет ошибкой?
Нормативные акты
Постановление Пленума ВАС РФ от 25.12.2013 N 100
(ред. от 11.07.2014)
"Об утверждении Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации (первой, апелляционной и кассационной инстанций)"Для юридического лица, зарегистрированного не в Российской Федерации, а в другом государстве, указываются его наименование и место нахождения так, как они указаны в учредительных документах, на соответствующем иностранном языке с приведением русскоязычной транскрипции (при этом допускается перевод организационно-правовой формы), например: "Profit, LLC" ("Профит, ООО"). Если наименование организации изложено на языке, использующем не латиницу и не кириллицу, допускается указание англо- и русскоязычной транскрипции. Если учредительные документы организации предусматривают официальное наименование на русском языке, то достаточно указания только такого наименования.
(ред. от 11.07.2014)
"Об утверждении Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации (первой, апелляционной и кассационной инстанций)"Для юридического лица, зарегистрированного не в Российской Федерации, а в другом государстве, указываются его наименование и место нахождения так, как они указаны в учредительных документах, на соответствующем иностранном языке с приведением русскоязычной транскрипции (при этом допускается перевод организационно-правовой формы), например: "Profit, LLC" ("Профит, ООО"). Если наименование организации изложено на языке, использующем не латиницу и не кириллицу, допускается указание англо- и русскоязычной транскрипции. Если учредительные документы организации предусматривают официальное наименование на русском языке, то достаточно указания только такого наименования.
<Письмо> ФНС России от 31.07.2020 N КВ-4-14/12315@
<О направлении Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов N 2 (2020)>3.2. В связи с тем, что в нарушение пункта 3 статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации в фирменном наименовании ответчика содержится аббревиатура "ЛТД", отражающая в русскоязычной транскрипции англоязычную аббревиатуру "Ltd." (от англ. "Limited"), использующуюся в английском языке для обозначения организационно-правовой формы хозяйственного общества - "с ограниченной ответственностью", суды апелляционной и кассационной инстанций пришли к выводу об обоснованности заявленных регистрирующим органом требований об обязании общества привести фирменное наименование в соответствие с законом и внести изменения в учредительные документы. Суд кассационной инстанции также отклонил довод ответчика о необходимости детального соответствия заимствованной аббревиатуры организационно-правовой форме, предусмотренной иностранным законодательством, поскольку в рассматриваемом случае имеет значение общее впечатление, создающееся у участников гражданского оборота при восприятии средства индивидуализации, которые не зависит от размера букв, составляющих аббревиатуру, и наличия либо отсутствия точки в конце словесного элемента, так как вероятность введения иных лиц в заблуждение возникает и при отсутствии тождества при воспроизведении аббревиатуры в русской транскрипции.
<О направлении Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов N 2 (2020)>3.2. В связи с тем, что в нарушение пункта 3 статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации в фирменном наименовании ответчика содержится аббревиатура "ЛТД", отражающая в русскоязычной транскрипции англоязычную аббревиатуру "Ltd." (от англ. "Limited"), использующуюся в английском языке для обозначения организационно-правовой формы хозяйственного общества - "с ограниченной ответственностью", суды апелляционной и кассационной инстанций пришли к выводу об обоснованности заявленных регистрирующим органом требований об обязании общества привести фирменное наименование в соответствие с законом и внести изменения в учредительные документы. Суд кассационной инстанции также отклонил довод ответчика о необходимости детального соответствия заимствованной аббревиатуры организационно-правовой форме, предусмотренной иностранным законодательством, поскольку в рассматриваемом случае имеет значение общее впечатление, создающееся у участников гражданского оборота при восприятии средства индивидуализации, которые не зависит от размера букв, составляющих аббревиатуру, и наличия либо отсутствия точки в конце словесного элемента, так как вероятность введения иных лиц в заблуждение возникает и при отсутствии тождества при воспроизведении аббревиатуры в русской транскрипции.
Статья: Корпорации и корпоративные финансовые инструменты в российском и зарубежном праве
(Чикулаев Р.В.)
("Вестник Пермского университета. Юридические науки", 2021, N 2)Основной источник экономического права ФРГ - Германское торговое уложение (Германский торговый кодекс, Handelsgesetzbuch, - ГТК) устанавливает общее понятие коммерсанта или торговца (Kaufmann) как первичного звена хозяйственных отношений, выделяя отдельные случаи реализации статуса коммерсанта (вследствие обязанности, необходимости, желания, формы, регистрации, мелкого характера и др.) <11>. Допускается объединение нескольких участников в полное, коммандитное или негласное товарищество, а также осуществление индивидуальной деятельности коммерсантом, но так же как и в английском праве - под соответствующим наименованием (фирмой - Die Firma). В случае объединения капиталов (Kapitalgesellschaften) предусматриваются такие основные формы хозяйственных субъектов, как акционерные общества (Aktiengesellschaften), коммандитные товарищества на акциях (Kommanditgesellschaften auf Aktien) и общества с ограниченной ответственностью (Gesellschaften mit beschrankter Haftung - GMBH), а также частные торговые общества (Personenhandels-gesellschaften), индивидуальные предприятия (Ein-Mann-GmbH) и др. Уместно напомнить, что, несмотря на традиционные взгляды относительно сходства немецкой и российской моделей регулирования гражданских правоотношений, в отечественном позитивном праве отсутствует кодифицированный законодательный акт об экономической деятельности.
(Чикулаев Р.В.)
("Вестник Пермского университета. Юридические науки", 2021, N 2)Основной источник экономического права ФРГ - Германское торговое уложение (Германский торговый кодекс, Handelsgesetzbuch, - ГТК) устанавливает общее понятие коммерсанта или торговца (Kaufmann) как первичного звена хозяйственных отношений, выделяя отдельные случаи реализации статуса коммерсанта (вследствие обязанности, необходимости, желания, формы, регистрации, мелкого характера и др.) <11>. Допускается объединение нескольких участников в полное, коммандитное или негласное товарищество, а также осуществление индивидуальной деятельности коммерсантом, но так же как и в английском праве - под соответствующим наименованием (фирмой - Die Firma). В случае объединения капиталов (Kapitalgesellschaften) предусматриваются такие основные формы хозяйственных субъектов, как акционерные общества (Aktiengesellschaften), коммандитные товарищества на акциях (Kommanditgesellschaften auf Aktien) и общества с ограниченной ответственностью (Gesellschaften mit beschrankter Haftung - GMBH), а также частные торговые общества (Personenhandels-gesellschaften), индивидуальные предприятия (Ein-Mann-GmbH) и др. Уместно напомнить, что, несмотря на традиционные взгляды относительно сходства немецкой и российской моделей регулирования гражданских правоотношений, в отечественном позитивном праве отсутствует кодифицированный законодательный акт об экономической деятельности.
Статья: Новое законодательство в сфере государственной регистрации юридических лиц
(Филиал партнерства с ограниченной ответственностью Брайан Кейв Лейтон Пейзнер (Раша) ЛЛП в г. Москве, Корпоративная практика / Слияния и поглощения)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2020)1) об использовании ООО типового устава <5>;
(Филиал партнерства с ограниченной ответственностью Брайан Кейв Лейтон Пейзнер (Раша) ЛЛП в г. Москве, Корпоративная практика / Слияния и поглощения)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2020)1) об использовании ООО типового устава <5>;
Статья: Актуальные вопросы регистрации сведений о юридическом лице
(Рябинин В.В.)
("Актуальные вопросы бухгалтерского учета и налогообложения", 2023, N 3)Примечание. Суд указал, что с учетом сферы деятельности ООО "АПА", его местонахождение обоснован вывод суда первой инстанции о том, что в существующем виде наименование ответчика не создает и не может создавать ассоциации возможного участия в обществе иностранных государств или узнаваемых и общеизвестных межгосударственных союзов ни у рядового потребителя, ни у контрагентов ответчика в сфере предпринимательской деятельности, поскольку аббревиатуры APA (от английского Asian Parliamentary Assembly) и АПА (Азиатская парламентская ассамблея) не являются общеизвестными и общеузнаваемыми.
(Рябинин В.В.)
("Актуальные вопросы бухгалтерского учета и налогообложения", 2023, N 3)Примечание. Суд указал, что с учетом сферы деятельности ООО "АПА", его местонахождение обоснован вывод суда первой инстанции о том, что в существующем виде наименование ответчика не создает и не может создавать ассоциации возможного участия в обществе иностранных государств или узнаваемых и общеизвестных межгосударственных союзов ни у рядового потребителя, ни у контрагентов ответчика в сфере предпринимательской деятельности, поскольку аббревиатуры APA (от английского Asian Parliamentary Assembly) и АПА (Азиатская парламентская ассамблея) не являются общеизвестными и общеузнаваемыми.
"Путеводитель по судебной практике. Патентование и оборот лекарственных средств в Российской Федерации: сборник"
(под общ. ред. Л.А. Новоселовой)
("РГ-Пресс", 2023)В одном из дел Суд по интеллектуальным правам вынес решение, обязывающее индийскую фармацевтическую компанию "Джодас Экспоим" отозвать регистрационное удостоверение на дженерик противоопухолевого лекарственного препарата "Гефитиниб", защитив тем самым патент правообладателя - британской компании AstraZeneca UK Limited на оригинальный лекарственный препарат под торговым наименованием "Пресса". Также суд запретил "Джодас Экспоим" подавать документы для повторной регистрации дженерика до истечения срока действия патента на оригинальный препарат (Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28.02.2019 по делу N А40-106405/2018).
(под общ. ред. Л.А. Новоселовой)
("РГ-Пресс", 2023)В одном из дел Суд по интеллектуальным правам вынес решение, обязывающее индийскую фармацевтическую компанию "Джодас Экспоим" отозвать регистрационное удостоверение на дженерик противоопухолевого лекарственного препарата "Гефитиниб", защитив тем самым патент правообладателя - британской компании AstraZeneca UK Limited на оригинальный лекарственный препарат под торговым наименованием "Пресса". Также суд запретил "Джодас Экспоим" подавать документы для повторной регистрации дженерика до истечения срока действия патента на оригинальный препарат (Постановление Суда по интеллектуальным правам от 28.02.2019 по делу N А40-106405/2018).