Оформление текстов договоров для подписания

57. Тексты договоров печатаются, как правило, на договорной бумаге и зашиваются в специальные папки. На договорной бумаге не печатаются тексты документов, не являющихся договорами (заявлений, меморандумов о намерениях и пр.).

58. Текст договора размещается внутри красной рамки договорной бумаги и печатается с соблюдением общих правил делопроизводства. Следует избегать избыточных выделений текста (жирным шрифтом, курсивом, подчеркиванием), "висящих" строк. Нельзя допускать, чтобы на последней странице текста оставались только заключительная формулировка о дате и месте подписания договора, используемых языках и места для проставления подписей. Если договор имеет приложения, то каждое приложение печатается, как правило, на отдельном листе.

59. Текст договора на договорной бумаге оформляется федеральным органом исполнительной власти, который представил Президенту или в Правительство предложение о его подписании.

Тексты многосторонних договоров, подписываемых в рамках международных организаций и иных международных форумов, готовятся, как правило, соответствующими структурами этих организаций или форумов.

Если договор подписывается Президентом, Председателем Правительства, Министром иностранных дел или в присутствии Президента, Председателя Правительства, федеральный орган исполнительной власти, представлявший Президенту или в Правительство предложение о его подписании, передает оформленные для подписания тексты этого договора, а также их электронные версии в Правовой департамент МИД России.

60. При печатании двусторонних договоров следует руководствоваться правилом альтерната. Согласно этому правилу в текстах договора на русском и иностранном языках, остающихся у российской стороны (так называемом альтернате российской стороны), которые печатаются на российской договорной бумаге, на первом месте по всему тексту указывается вначале российская сторона, а затем контрагент, как, например: "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Польша...", "российско-польские отношения", "в Москве и в Варшаве", "в России и Польше", "на русском и польском языках", "русский язык в Польше и польский язык в Российской Федерации" и т.д., а фраза "За Правительство Российской Федерации" с местом для подписи российского полномочного представителя располагается столбцом в левой половине подписного листа.

В альтернате другой стороны, на первом месте, соответственно, указывается эта сторона.

В случае если на языке страны-контрагента текст пишется справа налево (например, на арабском, персидском языках), то в альтернате российской стороны на иностранном языке фраза "За Правительство Российской Федерации" с местом для подписи российского полномочного представителя располагается в правой половине подписного листа.

61. В соответствии с международной практикой тексты договоров на русском языке, как остающиеся у российской стороны, так и передаваемые контрагенту, обычно печатаются российской стороной. Равным образом тексты договоров на языке страны-контрагента могут печататься контрагентом. Договоренность на этот счет с представителями страны-контрагента, ответственными за подготовку договора к подписанию, должна быть достигнута заблаговременно. При этом для изготовления текста российского альтерната на иностранном языке представителям страны-контрагента необходимо передать достаточное количество листов российской договорной бумаги и, соответственно, получить у них достаточное количество листов договорной бумаги страны-контрагента для изготовления текста альтерната другой стороны на русском языке. Следует заранее убедиться в том, что российский альтернат текста договора на иностранном языке оформлен должным образом.

62. Если договор составляется на разных языках, до его подписания необходимо произвести сверку текстов договора на этих языках. Такая сверка производится лицами, обладающими соответствующими языковыми знаниями, а также разработчиками договора. Выявленные в ходе сверки разночтения подлежат устранению. По итогам проведенной работы может быть составлен акт сверки, констатирующий отсутствие разночтений и несоответствий в текстах договора на разных языках, подписываемый лицами, производившими сверку.

63. Оформленный на договорной бумаге текст договора подлежит тщательной считке на предмет опечаток и орфографических ошибок. При этом составляется акт считки договора, подтверждающий, что ответственным исполнителем федерального органа исполнительной власти, оформившего текст договора для подписания, произведена считка текста договора, в тексте договора не обнаружено ошибок и опечаток. Акт считки подписывается ответственным исполнителем, который произвел считку, и сдается на хранение в МИД одновременно с подписанным договором в порядке, предусмотренном п. 71 настоящих Рекомендаций.

64. Остающиеся у российской стороны экземпляры договора на русском языке и языке контрагента могут быть зашиты особой, используемой для этой цели лентой в специальной договорной папке таким образом, чтобы не затруднялись чтение документов и дальнейшая работа с ними.

Экземпляры договора, остающиеся у контрагента, зашиваются в его договорную папку.

После этого могут проставляться государственные печати сторон договора на внутренней части обложек специальных договорных папок. Печати проставляются по правилу альтерната. Государственные печати ставятся, как правило, до подписания договора, если на этот счет между сторонами не достигнута иная договоренность. Проставление печатей не является необходимым в соответствии с российской практикой и осуществляется в редчайших случаях, как правило, по настоянию контрагентов.

65. Исправления (в т.ч. подчистки и подтирки) в подготовленном к подписанию тексте договора не допускаются, равно как снятие или повреждение ленты или государственных печатей.