Язык договора

27. В основном тексте договора не должны излагаться пожелания или намерения сторон. Положения договора должны формулироваться как обязательства: при описании прав и обязанностей сторон используются глаголы в изъявительном наклонении настоящего времени, например: "Корейская Сторона передает Российской Стороне...", "Стороны осуществляют пропуск лиц..." и т.д. Не следует употреблять глаголы в будущем времени, а также глаголы общего, размытого содержания, не позволяющие установить конкретный объем обязательств сторон (например, "Стороны намерены...", "Стороны содействуют/способствуют/принимают меры..." и т.п.). Необходимо иметь в виду, что используемый в текстах договоров на английском языке модальный глагол "shall" применяется для обозначения долженствования, а не будущего времени используемых с ним глаголов.

28. Положения проекта договора формулируются, по возможности, с использованием конструкций единственного числа. Например: "... компетентный орган каждой Стороны на территории своего государства в соответствии с законодательством последнего осуществляет...", а не "... компетентные органы Сторон в соответствии со своими национальными законодательствами на территориях своих государств осуществляют...".