Утверждены

Решением Комиссии Таможенного союза

от 18 октября 2011 г. N 830

ИЗМЕНЕНИЯ

В ЕДИНЫЕ ВЕТЕРИНАРНЫЕ (ВЕТЕРИНАРНО-САНИТАРНЫЕ) ТРЕБОВАНИЯ,

ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ТОВАРАМ, ПОДЛЕЖАЩИМ ВЕТЕРИНАРНОМУ

КОНТРОЛЮ (НАДЗОРУ)

Список изменяющих документов

(в ред. решения Коллегии Евразийской экономической комиссии

от 10.12.2013 N 294)

Внести в Единые ветеринарные (ветеринарно-санитарные) требования, предъявляемые к товарам, подлежащим ветеринарному контролю (надзору), утвержденные Решением Комиссии Таможенного союза от 18 июня 2010 года N 317, следующие изменения:

1. В разделе "Термины, используемые в Единых ветеринарных (ветеринарно-санитарных) требованиях":

1.1. В части второй слова "по здоровью" заменить словом "здравоохранения";

1.2. Добавить часть следующего содержания:

"стэмпинг аут" - проводимый под контролем уполномоченного органа в области ветеринарии комплекс мероприятий, включающий умерщвление больных и зараженных животных стада, а при необходимости и животных других стад, которые могли иметь прямой или непрямой контакт, способный привести к передаче возбудителя. Все подозреваемые животные, вне зависимости от того, вакцинированы они или нет, должны быть умерщвлены, а их туши утилизированы сжиганием, захоронением или другим способом, гарантирующим нераспространение инфекции через туши или продукты убоя животных.

"Стэмпинг аут" включает очистку и дезинфекцию согласно процедурам Кодекса МЭБ.".

2. В разделе "Общие положения":

КонсультантПлюс: примечание.

Пункт 2.1 вступает силу с момента присоединения первого из государств-членов Таможенного союза к Всемирной торговой организации (пункт 2 Решения). Протокол о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 г. от 16.12.2011 ратифицирован Федеральным законом от 21.07.2012 N 126-ФЗ и вступает в силу 22 августа 2012 года.

2.1. Часть первую раздела изложить в следующей редакции:

"К подконтрольным товарам, ввозимым на таможенную территорию Таможенного союза, применяются меры регулирования, указанные в приложении к настоящим Требованиям.".

2.2. В части девятой слова "Санитарным кодексом" заменить словами "Кодексом здоровья".

3. Из части первой Главы 1, части второй Главы 2, части пятой Главы 3, части первой Главы 4, части первой Главы 5, части второй Главы 6, части первой Главы 7, части второй Главы 8, части первой Главы 9, части второй Главы 10, части третьей Главы 11, части второй Главы 12, части первой Главы 13, части первой Главы 14, части первой Главы 19, части первой Главы 21, части четвертой Главы 22, части четвертой Главы 23, части четвертой Главы 24, части третьей Главы 26, части первой Главы 27, части второй Главы 28, части второй Главы 31, части второй Главы 32, части второй Главы 33, части первой Главы 35, части первой Главы 36, части второй Главы 37, подпункта "а" пункта 3 Главы 38 исключить слова "в том числе".

4. В Главе 1:

4.1. В абзаце шестом части первой перед словом "лейкоза" добавить слово "энзоотического";

4.2. В части третьей:

4.2.1. Перед словом "лейкоз" добавить слово "энзоотический";

4.2.2. После слова "трихомоноз" добавить слова "(Trichomonas fetus)";

4.2.3. После слова "кампилобактериоз" добавить слова "(Campylobacter fetus venerealis)".

5. В Главе 2:

5.1. В части второй:

5.1.1. После слова "трихомоноза" добавить слова "(Trichomonas fetus)";

5.1.2. После слова "кампилобактериоза" добавить слова "(Campylobacter fetus venerealis)";

5.2. В части шестой:

5.2.1. Перед словом "лейкоз" добавить слово "энзоотический";

5.2.2. После слова "трихомоноз" добавить слова "(Trichomonas fetus)";

5.2.3. После слова "кампилобактериоз" добавить слова "(Campylobacter fetus venerealis)".

6. В Главе 3:

6.1. В абзаце третьем части шестой перед словом "лейкоза" добавить слово "энзоотического";

6.2. В части восьмой перед словом "лейкоз" добавить слово "энзоотический".

7. В Главе 4:

7.1. В абзаце девятом части первой перед словом "лейкоза" добавить слово "энзоотического";

7.2. Четвертую часть изложить в следующей редакции: "Животные, перемещаемые через таможенную границу Таможенного союза или по территории Таможенного союза, должны содержаться в карантине не менее 21 дня, во время которого проводится термометрия и диагностические исследования животных на бруцеллез и туберкулез.".

8. В Главе 5:

8.1. В части первой слова "инфекционного эпидидимита" заменить словами "эпидидимита овец";

8.2. В части третьей слова "инфекционный эпидидимит" заменить словами "эпидидимит овец".

9. В Главе 6:

9.1. В части второй слова "энзоотический аборт (хламидиоз)" заменить словами "энзоотического аборта овец (хламидиоза овец)" и слова "инфекционного эпидидимита овец и коз" заменить словами "эпидидимита овец";

9.2. В части шестой слова "эпидидимит" заменить словами "эпидидимит овец".

10. В Главе 8:

10.1. После слова "Ауески" добавить "(псевдобешенство)";

10.2. После слова "Тешена" добавить "тексовирусного энцефаломиелита свиней";

10.3. В части третьей слова "Хряки-производители" заменить словом "Хряки".

11. В части первой Главы 9:

11.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:

"- африканской чуме свиней - в течение последних 36 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией или в течение последних 12 месяцев при подтверждении данных эпизоотического и энтомологического мониторинга;";

11.2. Из абзаца третьего исключить слова "везикулярной болезни свиней";

11.3. В абзаце четвертом после слова "Ауески" добавить "(псевдобешенство)";

11.4. В абзаце пятом после слова "Тешена" добавить "тексовирусного энцефаломиелита свиней";

11.5. Дополнить абзацем следующего содержания:

"- везикулярной болезни свиней - в течение последних 24 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией или в течение последних 9 месяцев, где проводился "стэмпинг аут" на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией или в течение последних 12 месяцев после клинического выздоровления или падежа последнего пораженного животного, если "стэмпинг аут" не проводился на административной территории в соответствии с регионализацией;";

12. В части третьей Главы 10 слова "(Трипанасома Эванси)" заменить на слова "(Trypanosoma evansi)", слова "(Бабезия Кабани)" заменить на слова "(Babesia caballi)", слова "(Бабезия Экви)" заменить на слова "(Nuttallia equi)".

13. Главу 15 изложить в редакции согласно приложению N 1.

14. Главу 16 изложить в редакции согласно приложению N 2.

15. В части первой Главы 17 слова "Санитарным кодексом водных животных" МЭБ" заменить словами "Кодексом здоровья водных животных МЭБ".

16. Часть первую Главы 18 изложить в следующей редакции:

"К ввозу на таможенную территорию Таможенного союза и (или) перемещению между Сторонами допускаются здоровые шмелиные и пчелиные семьи, их матки и пакеты, личинки (коконы) люцерновой пчелы-листореза, происходящие из благополучных хозяйств (пасек, лабораторий) и административных территорий стран-экспортеров и Таможенного союза, свободных от следующих болезней:

Для медоносных пчел:

- акарапидоза, американского гнильца, тропилелапсоза, жука Aethina tumida, европейского гнильца, нозематоза, варроатоза (наличие устойчивых к акарицидам форм клеща) - в течение последних 24 месяцев и других заразных болезней пчел в течение последних 8 месяцев на административной территории в соответствии с регионализацией или хозяйстве;

Для шмелей:

- локустакароза, критидиоза, аспергиллеза, сферуляриоза, острого вирусного паралича, кашмир-вируса, энтопокс-вируса и при отсутствии клещей, развивающихся в пыльце, в помещениях для разведения, а также меллитобий, браконид, сухофруктовой огневки (Vitula edmandsae) - в течение последних 24 месяцев;

Для коконов люцерновой пчелы-листореза:

- аскосфероза, бактериозов и при условии поражения не более 0,05% коконов хальцидами (меллитобией, птеромалюсом, монодонтомером, тетрастихусом, дибрахисом), осами, мухами-жужжалами, пчелами-кукушками в год сбора коконов.".

17. В абзаце восьмом части первой Главы 19 перед словом "лейкоза" добавить слово "энзоотического".

18. В абзаце первом части первой Главы 20 слова "в том числе для восприимчивых животных" заменить словами "свободных от заразных болезней животных".

19. Часть первую Главы 21 изложить в следующей редакции:

"К ввозу на таможенную территорию Таможенного союза и (или) перемещению между Сторонами допускаются здоровые приматы, происходящие из хозяйств, свободных от заразных болезней животных, в том числе:

- лихорадки долины Рифт, туляремии - в течение последних 6 месяцев на территории хозяйства;

- геморрагических лихорадок: (Ласса, Эбола, Марбург и др.), оспы обезьян, чумы человека (в хозяйствах и административных территориях, из которых экспортируются приматы, никогда не регистрировались случаи этих болезней у людей и (или) животных).".

20. В абзаце шестом части первой Главы 27 перед словом "лейкоза" добавить слово "энзоотического".

21. Часть вторую Главы 28 изложить в редакции согласно приложению N 3.

22. В части второй Главы 31:

22.1. Абзац второй изложить в следующей редакции:

"- гриппа птиц, подлежащего в соответствии с Кодексом МЭБ обязательной декларации - в течение последних 12 месяцев на территории страны или административной территории или в течение 3 месяцев при проведении "стэмпинг аут" и отрицательных результатах эпизоотического контроля в соответствии с регионализацией;";

22.2. Исключить абзац третий;

22.3. Абзац четвертый изложить в следующей редакции:

"- болезни Ньюкасла - в течение последних 12 месяцев на территории страны или административной территории в соответствии с регионализацией или в течение 3 месяцев при проведении "стэмпинг аут" и отрицательных результатах эпизоотического контроля или товар подвергли обработке, гарантирующей инактивацию (лишение инфекционности) вируса болезни Ньюкасла согласно положениям Кодекса МЭБ и после обработки были приняты все надлежащие меры для недопущения контакта овопродуктов с потенциальным источником вируса болезни Ньюкасла;";

22.4. Исключить абзац пятый.

23. В части второй Главы 33:

23.1. В абзаце восьмом после слов "на территории" добавить слово "страны";

23.2. Слова "ньюкаслской болезни птиц" заменить словами "болезни Ньюкасла".

24. В части второй Главы 34 абзац "Кадмий не более 0,3 мг/кг;" заменить на "Кадмий не более 1 мг/кг".

25. В Главе 36:

25.1. Часть четвертую изложить в следующей редакции:

"Корма не должны содержать зерна с признаками фузариоза в концентрации, превышающей 1% от массы корма.";

25.2. Дополнить частью следующего содержания:

"Корма не должны содержать тяжелых металлов, микотоксинов и пестицидов выше установленных норм.".

26. В пункте 3. Главы 38:

26.1. В абзаце одиннадцатом после слова "Санитарного кодекса наземных животных" заменить словами "Кодекса";

26.2. В абзаце восемнадцатом после слова "паратуберкулеза" добавить слова "туберкулеза, бруцеллеза";

26.3. Удалить абзац двадцатый;

26.4. После слова "Ауески" добавить "(псевдобешенство)";

26.5. После слова "Тешена" добавить "тексовирусного энцефаломиелита свиней".

27. В раздел "Заключительные и переходные положения":

27.1. Дополнить часть первую пункта 5 следующими словами:

"Уполномоченный орган одной из Сторон, заинтересованный в согласовании такого ветеринарного сертификата (далее - инициатор переговоров), в срок не позднее 14 дней после принятия решения о начале проведения таких переговоров уведомляет о них уполномоченные органы других Сторон, которые, в случае заинтересованности, имеют право присоединиться к переговорам на любой стадии.

По завершении процесса переговоров по проекту такого ветеринарного сертификата инициатор переговоров направляет проект ветеринарного сертификата уполномоченным органам других Сторон. При отсутствии возражений уполномоченные органы Сторон обмениваются соответствующими письмами. В случае, если уполномоченный орган одной из Сторон считает, что положения проекта такого ветеринарного сертификата не соответствуют стандартам, рекомендациям и руководствам Кодекса МЭБ и Комиссии "Кодекс Алиментариус" и (или) имеется соответствующее научное обоснование угрозы риска для здоровья и жизни человека и животных, инициатор переговоров организует консультации с уполномоченными органами других Сторон.".