Наименование ооо на английском

Подборка наиболее важных документов по запросу Наименование ооо на английском (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Постановление Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда от 20.04.2023 N 11АП-5225/2023 по делу N А49-9941/2022
Требование: Об отмене актов о привлечении к административной ответственности по ч. 1 ст. 14.57 КоАП РФ.
Решение: В удовлетворении требования отказано.
Ссылка общества на зарегистрированный товарный знак LIME заявленные доводы не подтверждает, поскольку указанный товарный знак не идентичен ни наименованию общества (Лайм-Займ), ни уникальному коду идентификации (LAIM ZAIM). Кроме того, из представленных свидетельств о регистрации (том 1 л.д. 20) следует, что правообладателем является Лайм Кэпитал Партнерс ИнкБ Милл Молл Тауэр, Британские Виргинские острова, а не МФК "Лайм-Займ" (ООО).
Постановление Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда от 10.03.2023 N 11АП-1889/2023 по делу N А49-5474/2022
Требование: О признании незаконным постановления о привлечении к административной ответственности по ч. 1 ст. 14.57 КоАП РФ.
Решение: В удовлетворении требования отказано.
Ссылка общества на зарегистрированный товарный знак LIME заявленные доводы не подтверждает, поскольку указанный товарный знак не идентичен ни наименованию общества (Лайм-Займ), ни уникальному коду идентификации (LAIM ZAIM). Кроме того, из представленных свидетельств о регистрации (том 1 л.д. 26, 27) следует, что правообладателем является Лайм Кэпитал Партнерс ИнкБ Милл Молл Тауэр, Британские Виргинские острова, а не МФК "Лайм-Займ" (ООО).

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Вопрос: ООО "Ромашка" создает локальные нормативные акты, при составлении акта указывается не ООО "Ромашка", а название организации - ROMASHKA. Можно ли использовать в локальных нормативных актах наименование организации на английском языке? Или это будет ошибкой?
(Консультация эксперта, 2022)
Вопрос: ООО "Ромашка" создает локальные нормативные акты, при составлении акта указывается не ООО "Ромашка", а название организации - ROMASHKA. Можно ли использовать в локальных нормативных актах наименование организации на английском языке? Или это будет ошибкой?
"Научно-практический комментарий к Федеральному закону "Об обществах с ограниченной ответственностью"
(том 1)
(под ред. И.С. Шиткиной)
("Статут", 2021)
2(1). В уставе должно отражаться полное и сокращенное фирменное наименование общества <1>. Отражение фирменного наименования в уставе имеет весьма важное значение для контрагентов общества с ограниченной ответственностью, поскольку форма отражения сведений о юридическом лице в ЕГРЮЛ не позволяет отобразить все четыре фирменных наименования, которые может иметь ООО. Например, в ЕГРЮЛ не находит отражения фирменное наименование на английском языке, но для общества с ограниченной ответственностью, совершающего внешнеторговые сделки, указание фирменного наименования на кириллице не всегда удобно. Именно устав позволяет зафиксировать фирменное наименование на английском языке.

Нормативные акты

Постановление Пленума ВАС РФ от 25.12.2013 N 100
(ред. от 11.07.2014)
"Об утверждении Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации (первой, апелляционной и кассационной инстанций)"
Для юридического лица, зарегистрированного не в Российской Федерации, а в другом государстве, указываются его наименование и место нахождения так, как они указаны в учредительных документах, на соответствующем иностранном языке с приведением русскоязычной транскрипции (при этом допускается перевод организационно-правовой формы), например: "Profit, LLC" ("Профит, ООО"). Если наименование организации изложено на языке, использующем не латиницу и не кириллицу, допускается указание англо- и русскоязычной транскрипции. Если учредительные документы организации предусматривают официальное наименование на русском языке, то достаточно указания только такого наименования.
<Письмо> ФНС России от 31.07.2020 N КВ-4-14/12315@
<О направлении Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов N 2 (2020)>
3.2. В связи с тем, что в нарушение пункта 3 статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации в фирменном наименовании ответчика содержится аббревиатура "ЛТД", отражающая в русскоязычной транскрипции англоязычную аббревиатуру "Ltd." (от англ. "Limited"), использующуюся в английском языке для обозначения организационно-правовой формы хозяйственного общества - "с ограниченной ответственностью", суды апелляционной и кассационной инстанций пришли к выводу об обоснованности заявленных регистрирующим органом требований об обязании общества привести фирменное наименование в соответствие с законом и внести изменения в учредительные документы. Суд кассационной инстанции также отклонил довод ответчика о необходимости детального соответствия заимствованной аббревиатуры организационно-правовой форме, предусмотренной иностранным законодательством, поскольку в рассматриваемом случае имеет значение общее впечатление, создающееся у участников гражданского оборота при восприятии средства индивидуализации, которые не зависит от размера букв, составляющих аббревиатуру, и наличия либо отсутствия точки в конце словесного элемента, так как вероятность введения иных лиц в заблуждение возникает и при отсутствии тождества при воспроизведении аббревиатуры в русской транскрипции.