5.5.4. Имена собственные

Названия периодических и продолжающихся изданий, торговых и промышленных предприятий и компаний, марок изделий, кораблей и т.д. воспроизводятся в оригинале. При необходимости в текстуальных примечаниях дается транскрипция этого названия.

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции. При необходимости в текстуальных примечаниях или указателе дается их оригинальное написание. При отсутствии сложившейся в языке традиции имена и фамилии транскрибируются при переводе иноязычных текстов с наибольшим приближением к иноязычному произношению.

Если в исторической литературе существует определенная традиция перевода имен исторических лиц, рекомендуется ее придерживаться.

Географические названия в переводах приводятся с учетом их обозначений на русских географических картах или в справочных изданиях того периода, к которому относятся указанные в документе события. При их отсутствии могут быть использованы иные современные событию источники (например, трофейные карты периода войны с транскрибированными названиями). Как правило, при переводе указывается оригинальное название, а в текстуальном примечании поясняется, какому обозначению оно соответствует на русских картах или в иных источниках того времени.

При переводе иноязычного текста, содержащего различные варианты написания географического названия, рекомендуется приводить унифицированное обозначение данного названия, при этом в текстуальных примечаниях указываются использованные в тексте оригинала варианты написания.