Орфография, пунктуация передаются с учетом периода создания, особенностей языка документа, существующей практики публикации аналогичных документов.
При публикации перевода иноязычного текста устанавливается наличие перевода, современного оригиналу. Такой перевод, как правило, подлежит публикации в первую очередь. При наличии нескольких переводов, современных оригиналу, предпочтение отдается наиболее точному.
Перевод, современный оригиналу, является историческим источником и редактирование его при публикации так же недопустимо, как и редактирование всех публикуемых документов. Если текст перевода, современного оригиналу, содержит отдельные неточности, то текст перевода публикуется без исправлений, а все неточности приводятся в примечаниях к тексту документа. В том случае, когда текст перевода, современного оригиналу, содержит много ошибок и неточностей, делается новый перевод. При этом перевод, современный оригиналу, при необходимости публикуется в приложениях или в текстуальных примечаниях.
Если публикуется одновременно иноязычный текст и его перевод, то перед текстом перевода печатается (обычно курсивом) слово "Перевод". Если публикуется только перевод, в легенде делается отметка "Перевод с...".
Перевод иноязычного текста в документальной публикации по возможности осуществляется с точной передачей всех характерных особенностей содержания и стиля оригинала.
Рекомендуется соблюдать единый принцип передачи имен собственных, географических названий и др., представленных в тексте на иностранном языке.
Для терминов, которые можно толковать двояко, рекомендуется выбирать значение, которое больше всего соответствует контексту.
В том случае, когда в переводе невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальных примечаниях соответствующие слова, фразы или выражения на языке оригинала.
Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, чинов, званий, сословий, юридических терминов и т.д., переводятся при помощи установившихся терминов или с использованием поясняющих фраз с учетом контекста документа.
Характерные для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, налогов, денежных единиц, местных мер и т.д. при отсутствии соответствующих терминов в русском языке передаются фонетически в русской транскрипции.
Пояснения таких терминов приводятся в текстуальных примечаниях или терминологическом словаре.
Идиоматические выражения переводятся при помощи идиом, наиболее близких по смыслу к оригиналу.
Непереводимая игра слов раскрывается в текстуальных примечаниях.
Отдельные слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа, могут воспроизводиться в тексте перевода на языке оригинала, а перевод их приводится в текстуальных примечаниях. Текст также может приводиться на русском языке, а оригинальное написание указываться в примечаниях.
- Гражданский кодекс (ГК РФ)
- Жилищный кодекс (ЖК РФ)
- Налоговый кодекс (НК РФ)
- Трудовой кодекс (ТК РФ)
- Уголовный кодекс (УК РФ)
- Бюджетный кодекс (БК РФ)
- Арбитражный процессуальный кодекс
- Конституция РФ
- Земельный кодекс (ЗК РФ)
- Лесной кодекс (ЛК РФ)
- Семейный кодекс (СК РФ)
- Уголовно-исполнительный кодекс
- Уголовно-процессуальный кодекс
- Производственный календарь на 2023 год
- МРОТ 2024
- ФЗ «О банкротстве»
- О защите прав потребителей (ЗОЗПП)
- Об исполнительном производстве
- О персональных данных
- О налогах на имущество физических лиц
- О средствах массовой информации
- Производственный календарь на 2024 год
- Федеральный закон "О полиции" N 3-ФЗ
- Расходы организации ПБУ 10/99
- Минимальный размер оплаты труда (МРОТ)
- Календарь бухгалтера на 2024 год
- Частичная мобилизация: обзор новостей