5.5.2. Языковые и стилистические особенности

Орфография, пунктуация передаются с учетом периода создания, особенностей языка документа, существующей практики публикации аналогичных документов.

При публикации перевода иноязычного текста устанавливается наличие перевода, современного оригиналу. Такой перевод, как правило, подлежит публикации в первую очередь. При наличии нескольких переводов, современных оригиналу, предпочтение отдается наиболее точному.

Перевод, современный оригиналу, является историческим источником и редактирование его при публикации так же недопустимо, как и редактирование всех публикуемых документов. Если текст перевода, современного оригиналу, содержит отдельные неточности, то текст перевода публикуется без исправлений, а все неточности приводятся в примечаниях к тексту документа. В том случае, когда текст перевода, современного оригиналу, содержит много ошибок и неточностей, делается новый перевод. При этом перевод, современный оригиналу, при необходимости публикуется в приложениях или в текстуальных примечаниях.

Если публикуется одновременно иноязычный текст и его перевод, то перед текстом перевода печатается (обычно курсивом) слово "Перевод". Если публикуется только перевод, в легенде делается отметка "Перевод с...".

Перевод иноязычного текста в документальной публикации по возможности осуществляется с точной передачей всех характерных особенностей содержания и стиля оригинала.

Рекомендуется соблюдать единый принцип передачи имен собственных, географических названий и др., представленных в тексте на иностранном языке.

Для терминов, которые можно толковать двояко, рекомендуется выбирать значение, которое больше всего соответствует контексту.

В том случае, когда в переводе невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальных примечаниях соответствующие слова, фразы или выражения на языке оригинала.

Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, чинов, званий, сословий, юридических терминов и т.д., переводятся при помощи установившихся терминов или с использованием поясняющих фраз с учетом контекста документа.

Характерные для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, налогов, денежных единиц, местных мер и т.д. при отсутствии соответствующих терминов в русском языке передаются фонетически в русской транскрипции.

Пояснения таких терминов приводятся в текстуальных примечаниях или терминологическом словаре.

Идиоматические выражения переводятся при помощи идиом, наиболее близких по смыслу к оригиналу.

Непереводимая игра слов раскрывается в текстуальных примечаниях.

Отдельные слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа, могут воспроизводиться в тексте перевода на языке оригинала, а перевод их приводится в текстуальных примечаниях. Текст также может приводиться на русском языке, а оригинальное написание указываться в примечаниях.