В каких странах русский язык официальный
Подборка наиболее важных документов по запросу В каких странах русский язык официальный (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Подборка судебных решений за 2024 год: Статья 25 "Основные положения, касающиеся допуска к управлению транспортными средствами" Федерального закона "О безопасности дорожного движения""Оснований для применения положений пункта 13 статьи 25 Федерального закона от 10.12.1995 N 196-ФЗ "О безопасности дорожного движения" суд первой инстанции, как и суд апелляционной инстанции, не установил, поскольку согласно положениям статьи 2 Конституции Республики Таджикистан государственным языком Таджикистана является таджикский язык, русский язык является языком межнационального общения, из чего следует, что официальным языком в указанной стране признан таджикский язык, в то время как русский язык используется органами государственной власти Республики Таджикистан при осуществлении взаимодействия с органами государственной власти иных государств.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Об отказе в государственной регистрации в качестве товарных знаков обозначений, сходных до степени смешения с другими товарными знаками
(Слободян С.А.)
("ИС. Промышленная собственность", 2021, N 7)В данных примерах не уточнялось, на каких языках были выполнены спорные словесные обозначения и что они означают в переводе на русский язык. Очевидно, что при экспертизе этих знаков было принято во внимание прежде всего их визуальное сходство, поскольку они были заявлены на регистрацию в стране, где официальным языком является русский и довольно большая часть потребителей воспринимает словесные обозначения, выполненные латинским шрифтом, в основном визуально. А в визуальном плане отличие вышеуказанных обозначений от уже зарегистрированных товарных знаков было довольно слабым, что создавало опасность их смешения.
(Слободян С.А.)
("ИС. Промышленная собственность", 2021, N 7)В данных примерах не уточнялось, на каких языках были выполнены спорные словесные обозначения и что они означают в переводе на русский язык. Очевидно, что при экспертизе этих знаков было принято во внимание прежде всего их визуальное сходство, поскольку они были заявлены на регистрацию в стране, где официальным языком является русский и довольно большая часть потребителей воспринимает словесные обозначения, выполненные латинским шрифтом, в основном визуально. А в визуальном плане отличие вышеуказанных обозначений от уже зарегистрированных товарных знаков было довольно слабым, что создавало опасность их смешения.
Статья: Прозрачность и добросовестное управление в третейских судах: опыт Кыргызской Республики
(Аленкина Н.Б., Асанбаева Д.С.)
("Третейский суд", 2022, N 2/3)<*> Настоящая публикация основана на результатах исследования "Предотвращение коррупции в арбитраже: имплементация принципа "нулевой толерантности", проведенного Натальей Аленкиной и Динарой Асанбаевой в рамках исследовательского проекта "Изучение проблем коррупции в Кыргызстане" программы "Демократическое управление" ОФ "Фонд "Сорос - Кыргызстан" в период с 1 мая по 31 октября 2021 г. В тексте статьи используется официальное наименование страны, закрепленное в Конституции на русском языке: Кыргызская Республика, Кыргызстан.
(Аленкина Н.Б., Асанбаева Д.С.)
("Третейский суд", 2022, N 2/3)<*> Настоящая публикация основана на результатах исследования "Предотвращение коррупции в арбитраже: имплементация принципа "нулевой толерантности", проведенного Натальей Аленкиной и Динарой Асанбаевой в рамках исследовательского проекта "Изучение проблем коррупции в Кыргызстане" программы "Демократическое управление" ОФ "Фонд "Сорос - Кыргызстан" в период с 1 мая по 31 октября 2021 г. В тексте статьи используется официальное наименование страны, закрепленное в Конституции на русском языке: Кыргызская Республика, Кыргызстан.
Нормативные акты
"Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации N 4 (2015)"
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 23.12.2015)
(ред. от 26.04.2017)Европейский Суд отметил, что "... в соответствии с утверждениями заявителя, после его выдворения из России он принял решение поселиться в Республике Беларусь. Так как русский язык является одним из двух официальных языков в Республике Беларусь, Суд не видит непреодолимых препятствий для переезда семьи заявителя в выбранную им страну" (п. 76 постановления).
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 23.12.2015)
(ред. от 26.04.2017)Европейский Суд отметил, что "... в соответствии с утверждениями заявителя, после его выдворения из России он принял решение поселиться в Республике Беларусь. Так как русский язык является одним из двух официальных языков в Республике Беларусь, Суд не видит непреодолимых препятствий для переезда семьи заявителя в выбранную им страну" (п. 76 постановления).
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23
"О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"При этом суд может предложить истцу представить сведения из торговых реестров стран с указанием места нахождения иностранных лиц, участвующих в деле, и (или) совершить отдельное процессуальное действие с занесением его в протокол предварительного судебного заседания, заключающееся в осмотре открытой информации в сети "Интернет", размещенной на официальных сайтах уполномоченных иностранных органов по регистрации юридических лиц и содержащей сведения о регистрации юридических лиц, с последующей распечаткой этих сведений и осуществлением их перевода на русский язык.
"О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"При этом суд может предложить истцу представить сведения из торговых реестров стран с указанием места нахождения иностранных лиц, участвующих в деле, и (или) совершить отдельное процессуальное действие с занесением его в протокол предварительного судебного заседания, заключающееся в осмотре открытой информации в сети "Интернет", размещенной на официальных сайтах уполномоченных иностранных органов по регистрации юридических лиц и содержащей сведения о регистрации юридических лиц, с последующей распечаткой этих сведений и осуществлением их перевода на русский язык.
Статья: Кооперационные связи России с партнерами по СНГ в условиях санкций
(Стоянова Е.В., Живалов В.Н., Кузьмичев К.С.)
("Транспортное право", 2025, N 1)В среднесрочной и долгосрочной перспективах возможно создание универсальной платежной системы в СНГ. Проработка вопроса об использовании цифровых валют центральных банков (ЦВЦБ) для осуществления трансграничных расчетов. К мерам по насыщению рынка СНГ товарами и услугами, в отношении которых были введены санкции со стороны недружественных стран, следует отнести, по нашему мнению, углубление промышленной кооперации, создание новых совместных наукоемких и технологичных производств, в том числе с ориентацией на экспорт в третьи страны. Такой шаг возможен, например: за счет распространения опыта ЕАЭС по запуску механизма поддержки промышленной кооперации в Союзе; запуска механизма поддержки совместных научных исследований государств - членов ЕАЭС для разработки товаров высокого передела; реализации положений Соглашения о свободной торговле услугами, учреждении, деятельности и осуществлении инвестиций от 8 июня 2023 г.; сокращения перечня изъятий; подключения новых участников; создания единой базы номенклатуры товаров, производимых в странах СНГ/ЕАЭС на русском языке (как языке международного общения, имеющем статус официального языка ООН), и ее продвижения через национальные деловые интернет-площадки. Это позволит расширить рынки сбыта для товаров на рынках стран СНГ/ЕАЭС.
(Стоянова Е.В., Живалов В.Н., Кузьмичев К.С.)
("Транспортное право", 2025, N 1)В среднесрочной и долгосрочной перспективах возможно создание универсальной платежной системы в СНГ. Проработка вопроса об использовании цифровых валют центральных банков (ЦВЦБ) для осуществления трансграничных расчетов. К мерам по насыщению рынка СНГ товарами и услугами, в отношении которых были введены санкции со стороны недружественных стран, следует отнести, по нашему мнению, углубление промышленной кооперации, создание новых совместных наукоемких и технологичных производств, в том числе с ориентацией на экспорт в третьи страны. Такой шаг возможен, например: за счет распространения опыта ЕАЭС по запуску механизма поддержки промышленной кооперации в Союзе; запуска механизма поддержки совместных научных исследований государств - членов ЕАЭС для разработки товаров высокого передела; реализации положений Соглашения о свободной торговле услугами, учреждении, деятельности и осуществлении инвестиций от 8 июня 2023 г.; сокращения перечня изъятий; подключения новых участников; создания единой базы номенклатуры товаров, производимых в странах СНГ/ЕАЭС на русском языке (как языке международного общения, имеющем статус официального языка ООН), и ее продвижения через национальные деловые интернет-площадки. Это позволит расширить рынки сбыта для товаров на рынках стран СНГ/ЕАЭС.
Статья: Уставная экстраординарность: проблемы правоприменения
(Гаджиев А.Э.)
("Закон", 2025, N 2)Во-первых, поскольку русский язык является официальным языком делового общения в нашей стране, фиксирование содержательных ограничений полномочий в ЕГРЮЛ не вызывает сложностей в восприятии информации. Единый язык позволяет всем субъектам гражданского оборота быстро и без затруднений понимать содержание реестровых записей.
(Гаджиев А.Э.)
("Закон", 2025, N 2)Во-первых, поскольку русский язык является официальным языком делового общения в нашей стране, фиксирование содержательных ограничений полномочий в ЕГРЮЛ не вызывает сложностей в восприятии информации. Единый язык позволяет всем субъектам гражданского оборота быстро и без затруднений понимать содержание реестровых записей.
Статья: Устранение несоответствий в персонифицированных сведениях
(Приходько Л.И.)
("Бухгалтерский учет", 2025, N 5)Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ст. 68 Конституции РФ). Официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на территории нашей страны ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации").
(Приходько Л.И.)
("Бухгалтерский учет", 2025, N 5)Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ст. 68 Конституции РФ). Официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на территории нашей страны ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации").
Статья: Центральная Азия и международное право: факторы, проблемы, перспективы
(Толстых В.Л.)
("Закон", 2022, N 8)Конституции всех пяти республик запрещают дискриминацию по национальному принципу и делают акцент на понятии гражданской нации (некоторые конституции даже не оперируют понятием "меньшинство", рассматривая все этнические группы, проживающие в стране, как один народ) <38>. Конституции Казахстана и Киргизии закрепляют официальный статус русского языка <39>. Межнациональное согласие является приоритетом государственной политики, особенно в Казахстане (ст. 39 Конституции) <40>. Эти конституционные приоритеты и основанный на них баланс, однако, не выглядят устойчивыми <41>.
(Толстых В.Л.)
("Закон", 2022, N 8)Конституции всех пяти республик запрещают дискриминацию по национальному принципу и делают акцент на понятии гражданской нации (некоторые конституции даже не оперируют понятием "меньшинство", рассматривая все этнические группы, проживающие в стране, как один народ) <38>. Конституции Казахстана и Киргизии закрепляют официальный статус русского языка <39>. Межнациональное согласие является приоритетом государственной политики, особенно в Казахстане (ст. 39 Конституции) <40>. Эти конституционные приоритеты и основанный на них баланс, однако, не выглядят устойчивыми <41>.
Статья: Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов
(Ревазов М.А.)
("Закон", 2023, N 1)Во-первых, использование в работе государственных органов иных языков, кроме государственного, не предусматривается, и это оправдано теми функциями, которые выполняет государственный язык. Во-вторых, указывают на то, что сложно однозначно определить, какие из актов могли бы получить официальный перевод. Стоит согласиться с тем, что переводить все просто невозможно из-за большого числа актов, решением данной проблемы могло бы стать утверждение перечня тех актов, перевод которых должен осуществляться обязательно. В-третьих, возникают споры о том, на какие языки следует осуществлять перевод. Первым из языков, на который должны переводиться нормативные акты, видимо, должен быть английский, как наиболее распространенный язык международного общения, в зависимости от того, во взаимодействии с представителями каких стран будет использоваться нормативный акт, может осуществляться перевод и на другие языки. В-четвертых, может возникнуть проблема единообразия подходов к переводу. С учетом того что в России отсутствует словарь русского языка, применение которого обязательно при толковании официальных документов, придание смысла тем или иным словам и выражениям в тексте акта остается на усмотрение самих переводчиков <28>. С проблемой единообразия сегодня зачастую сталкиваются правоприменители, обладающие специальными познаниями в сфере юриспруденции или в сфере применения толкуемого акта. Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится. Требования к порядку подготовки переводов российских правовых актов должны учитывать эти обстоятельства и должны быть закреплены нормативно.
(Ревазов М.А.)
("Закон", 2023, N 1)Во-первых, использование в работе государственных органов иных языков, кроме государственного, не предусматривается, и это оправдано теми функциями, которые выполняет государственный язык. Во-вторых, указывают на то, что сложно однозначно определить, какие из актов могли бы получить официальный перевод. Стоит согласиться с тем, что переводить все просто невозможно из-за большого числа актов, решением данной проблемы могло бы стать утверждение перечня тех актов, перевод которых должен осуществляться обязательно. В-третьих, возникают споры о том, на какие языки следует осуществлять перевод. Первым из языков, на который должны переводиться нормативные акты, видимо, должен быть английский, как наиболее распространенный язык международного общения, в зависимости от того, во взаимодействии с представителями каких стран будет использоваться нормативный акт, может осуществляться перевод и на другие языки. В-четвертых, может возникнуть проблема единообразия подходов к переводу. С учетом того что в России отсутствует словарь русского языка, применение которого обязательно при толковании официальных документов, придание смысла тем или иным словам и выражениям в тексте акта остается на усмотрение самих переводчиков <28>. С проблемой единообразия сегодня зачастую сталкиваются правоприменители, обладающие специальными познаниями в сфере юриспруденции или в сфере применения толкуемого акта. Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится. Требования к порядку подготовки переводов российских правовых актов должны учитывать эти обстоятельства и должны быть закреплены нормативно.
Статья: О правовом статусе русского языка на постсоветском пространстве
(Евдокимов В.Б., Ашиткова Т.В.)
("Конституционное и муниципальное право", 2021, N 10)Несмотря на то что в Республике Узбекистан русский язык фактически является языком межнационального общения, его статус официально не определен. Действующий Закон Республики Узбекистан от 21 октября 1989 г. N 3561-XI "О государственном языке" признает государственным языком узбекский и определяет положение и порядок применения негосударственных языков. По требованию граждан разрешается оформление нотариальных и иных официальных документов на русском языке. В то же время в стране проводится информационная, культурная, образовательная и языковая дерусификация, подкрепляемая переходом узбекского языка на латинский алфавит.
(Евдокимов В.Б., Ашиткова Т.В.)
("Конституционное и муниципальное право", 2021, N 10)Несмотря на то что в Республике Узбекистан русский язык фактически является языком межнационального общения, его статус официально не определен. Действующий Закон Республики Узбекистан от 21 октября 1989 г. N 3561-XI "О государственном языке" признает государственным языком узбекский и определяет положение и порядок применения негосударственных языков. По требованию граждан разрешается оформление нотариальных и иных официальных документов на русском языке. В то же время в стране проводится информационная, культурная, образовательная и языковая дерусификация, подкрепляемая переходом узбекского языка на латинский алфавит.
"Правовые формы отрицания недобросовестного поведения"
(Седова Ж.И.)
("Статут", 2023)<2> Конвенция на русском языке опубликована на официальном сайте Министерства юстиции Российской Федерации https://minjust.gov.ru. Россия подписала данный документ (Распоряжение Президента РФ от 08.04.2021 N 83-рп).
(Седова Ж.И.)
("Статут", 2023)<2> Конвенция на русском языке опубликована на официальном сайте Министерства юстиции Российской Федерации https://minjust.gov.ru. Россия подписала данный документ (Распоряжение Президента РФ от 08.04.2021 N 83-рп).
Статья: Удивительные приключения регистрации в интеллектуальном праве
(Семенов А.В.)
("Закон", 2023, N 2)Однако это обстоятельство ставит под сомнение допустимость использования иностранных реестров в качестве публично достоверных, обязательных для неопределенного круга лиц и правообразующих на территории Российской Федерации, поскольку в нашей стране обязательному использованию подлежит именно русский язык:
(Семенов А.В.)
("Закон", 2023, N 2)Однако это обстоятельство ставит под сомнение допустимость использования иностранных реестров в качестве публично достоверных, обязательных для неопределенного круга лиц и правообразующих на территории Российской Федерации, поскольку в нашей стране обязательному использованию подлежит именно русский язык:
Статья: Определяем курс редкой валюты для целей бухгалтерского и налогового учета
(Елина Л.А.)
("Главная книга", 2024, N 16)- мы будем оперировать официальными данными (пусть и Нацбанка третьей страны), а не данными какой-то коммерческой биржи или информагентства;
(Елина Л.А.)
("Главная книга", 2024, N 16)- мы будем оперировать официальными данными (пусть и Нацбанка третьей страны), а не данными какой-то коммерческой биржи или информагентства;
Статья: Правовой статус путунхуа в Китайской Народной Республике и русского языка в Российской Федерации
(Белов С.А., Емельченкова Е.Н., Ревазов М.А.)
("Закон", 2024, N 12)Оба языка - русский и китайский - сегодня стали глобальными, они установлены как официальные языки ООН, изучаются и используются далеко за пределами своих стран, что предъявляет определенные требования к их стандартизации.
(Белов С.А., Емельченкова Е.Н., Ревазов М.А.)
("Закон", 2024, N 12)Оба языка - русский и китайский - сегодня стали глобальными, они установлены как официальные языки ООН, изучаются и используются далеко за пределами своих стран, что предъявляет определенные требования к их стандартизации.