Транслитерация
Подборка наиболее важных документов по запросу Транслитерация (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Перспективы и риски арбитражного спора: Обжалование определений суда 1-й инстанции об исполнении актов различных судов и присуждение компенсации за нарушение прав на исполнение судебного акта в разумный срок: Заявитель хочет отменить определение о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда
(КонсультантПлюс, 2026)надлежащее определение контрагента ответчика, так как отличия наименований иностранного лица в кириллице или латинице в транслитерации не могут являться доказательством его идентификации как иного лица, не имевшего с ответчиком деловых отношений
(КонсультантПлюс, 2026)надлежащее определение контрагента ответчика, так как отличия наименований иностранного лица в кириллице или латинице в транслитерации не могут являться доказательством его идентификации как иного лица, не имевшего с ответчиком деловых отношений
Подборка судебных решений за 2024 год: Статья 1486 "Последствия неиспользования товарного знака" ГК РФ"Как неоднократно указывал президиум Суда по интеллектуальным правам, индивидуализация товаров (услуг) обозначением, являющимся транслитерацией зарегистрированных товарных знаков, не подтверждает факт использования таких знаков применительно к статье 1486 ГК РФ, поскольку написание этого обозначения буквами другого алфавита меняет его восприятие."
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Готовое решение: Международный автоматический обмен финансовой информацией с иностранными государствами
(КонсультантПлюс, 2026)Сведения приводят на русском языке, а также на латинице с указанием способа транслитерации (п. 3(1) Положения, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 16.06.2018 N 693).
(КонсультантПлюс, 2026)Сведения приводят на русском языке, а также на латинице с указанием способа транслитерации (п. 3(1) Положения, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 16.06.2018 N 693).
Готовое решение: Как заполнить и представить уведомление о контролируемых иностранных компаниях
(КонсультантПлюс, 2026)В поле 2 "Наименование иностранной организации" укажите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции по правилам транслитерации. Если в названии иностранной организации, образованной по законодательству государства - члена ЕАЭС, использована кириллица, можно привести наименование на основе кириллицы (п. 5.3 Порядка заполнения).
(КонсультантПлюс, 2026)В поле 2 "Наименование иностранной организации" укажите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции по правилам транслитерации. Если в названии иностранной организации, образованной по законодательству государства - члена ЕАЭС, использована кириллица, можно привести наименование на основе кириллицы (п. 5.3 Порядка заполнения).
Нормативные акты
Статья: Четыре налоговых спора, дошедших до высших судебных инстанций
(Шишкин Р.)
("Юридический справочник руководителя", 2025, N 10)Примечание. Можно ли в уставе ООО указывать фирменное наименование путем использования транслитерации, читайте в N 2, 2018, на стр. 83.
(Шишкин Р.)
("Юридический справочник руководителя", 2025, N 10)Примечание. Можно ли в уставе ООО указывать фирменное наименование путем использования транслитерации, читайте в N 2, 2018, на стр. 83.
Статья: Обновленная форма 0409053: как заполнить в IV квартале и что изменится с 1 января с учетом Указания N 6406-У
(Озкан А.)
("Налогообложение, учет и отчетность в коммерческом банке", 2023, N 12)Место рождения граждан РФ указывается на русском языке, место рождения иностранных граждан (подданных), не имеющих гражданства РФ, и лиц без гражданства - на русском языке либо в латинской транслитерации.
(Озкан А.)
("Налогообложение, учет и отчетность в коммерческом банке", 2023, N 12)Место рождения граждан РФ указывается на русском языке, место рождения иностранных граждан (подданных), не имеющих гражданства РФ, и лиц без гражданства - на русском языке либо в латинской транслитерации.
"Современное гражданское и семейное право: перспективы развития доктрины, законодательства и правоприменительной практики: монография"
(отв. ред. Е.В. Вавилин, О.М. Родионова)
("Статут", 2024)На наш взгляд, следует согласиться с позицией А.В. Гапанович, которая пишет, "что при переводе термина smart contract на русский язык была осуществлена простая транслитерация, в результате которой в российской цифровой экономике появился термин "смарт-контракт". Представляется, что юристов в большинстве случаев вводит в заблуждение упоминание контракта, который традиционно приравнивается к договору, классическое понятие которого содержится в п. 1 ст. 420 ГК РФ... Вследствие этого предпринимаются попытки рассмотреть термин "смарт-контракт" через призму традиционных институтов гражданского права" <1>. Вместе с тем, как справедливо отмечает автор, "нельзя игнорировать то, что, во-первых, данный термин придуман и введен программистом для решения прежде всего технических задач, а во-вторых, он возник в рамках системы общего права. Вследствие этого тот смысл, который изначально вкладывался в это понятие, при его простом калькировании с учетом наложения на него существующего в российском праве понятийного аппарата просто теряется, а сам термин "обрастает" новыми, зачастую натянутыми, трактовками" <2>.
(отв. ред. Е.В. Вавилин, О.М. Родионова)
("Статут", 2024)На наш взгляд, следует согласиться с позицией А.В. Гапанович, которая пишет, "что при переводе термина smart contract на русский язык была осуществлена простая транслитерация, в результате которой в российской цифровой экономике появился термин "смарт-контракт". Представляется, что юристов в большинстве случаев вводит в заблуждение упоминание контракта, который традиционно приравнивается к договору, классическое понятие которого содержится в п. 1 ст. 420 ГК РФ... Вследствие этого предпринимаются попытки рассмотреть термин "смарт-контракт" через призму традиционных институтов гражданского права" <1>. Вместе с тем, как справедливо отмечает автор, "нельзя игнорировать то, что, во-первых, данный термин придуман и введен программистом для решения прежде всего технических задач, а во-вторых, он возник в рамках системы общего права. Вследствие этого тот смысл, который изначально вкладывался в это понятие, при его простом калькировании с учетом наложения на него существующего в российском праве понятийного аппарата просто теряется, а сам термин "обрастает" новыми, зачастую натянутыми, трактовками" <2>.
Статья: Информационный обмен в уголовном судопроизводстве: трансформация форм коммуникации и ее влияние на процесс доказывания
(Моругина Н.А.)
("Ex jure", 2025, N 4)<33> ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом: введен в действие Постановлением Гос. ком. Рос. Федерации по стандартизации и метрологии от 4 сент. 2001 г. N 371-ст.
(Моругина Н.А.)
("Ex jure", 2025, N 4)<33> ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом: введен в действие Постановлением Гос. ком. Рос. Федерации по стандартизации и метрологии от 4 сент. 2001 г. N 371-ст.
Готовое решение: Как госслужащему заполнить справку (декларацию) о доходах, расходах, имуществе и обязательствах имущественного характера
(КонсультантПлюс, 2026)В отношении цифровой валюты отразите ее наименование. Оно указывается согласно применимым документам без произвольной транслитерации. В графах 3 и 4 приведите дату приобретения такой валюты в собственность и ее количество без округления (п. п. 149 - 151 Методических рекомендаций).
(КонсультантПлюс, 2026)В отношении цифровой валюты отразите ее наименование. Оно указывается согласно применимым документам без произвольной транслитерации. В графах 3 и 4 приведите дату приобретения такой валюты в собственность и ее количество без округления (п. п. 149 - 151 Методических рекомендаций).
Готовое решение: Как заполнить и представить уведомление об участии в иностранных организациях
(КонсультантПлюс, 2026)В поле "2. Полное наименование" отразите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции (по правилам транслитерации) (п. 23 Порядка заполнения).
(КонсультантПлюс, 2026)В поле "2. Полное наименование" отразите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции (по правилам транслитерации) (п. 23 Порядка заполнения).
Статья: Цифровые реестры и базы данных генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний: международный опыт создания
(Неретин О.П., Томашевская Е.А.)
("Вестник ФИПС", 2025, N 1)<9> Пиньинь - система транслитерации (транскрипции) китайского языка на латинице.
(Неретин О.П., Томашевская Е.А.)
("Вестник ФИПС", 2025, N 1)<9> Пиньинь - система транслитерации (транскрипции) китайского языка на латинице.
"Злоупотребление доминирующим положением: учебное пособие"
(Хохлов Е.С.)
("Статут", 2024)- отмена оператором подвижной связи возможности транслитерации СМС-сообщений с кириллицы на латиницу <901>;
(Хохлов Е.С.)
("Статут", 2024)- отмена оператором подвижной связи возможности транслитерации СМС-сообщений с кириллицы на латиницу <901>;
Статья: Жилое помещение - наем или аренда (имущественный наем): о чем свидетельствуют лингвистика, логика, история?
(Автономов А.С.)
("Правовые вопросы недвижимости", 2025, N 3)Для древнерусского и позже российского права Эклога и Прохирон имеют особое значение, так как довольно рано они были переведены на славянский язык и попали на Русь в составе сборников церковных и светских норм с началом христианизации. Так, перевод Прохирона содержится во всех изводах и списках Кормчей [книги] под названием "Закона градского главы", и семнадцатый его титул или грань именуется в издании XVII в. (перепечатанном в 1913 г.) <13> и в списке XV в. - <14> (т.е. "о наймованиях"). Очевидно, что данное слово - однокоренное современному слову "наем". В других современных славянских языках имеются слова, явно родственные современному слову на русском языке "наем": например, наем, наемане в болгарском, наjам, в сербском, najem в польском, najem в чешском, в словацком и т.п. Итак, при переводе термина с греческого языка подобрали подходящее славянское слово, в общем-то верно передающее смысл переводимого термина, и это говорит о вероятности существования ко времени перевода у славян в том или ином виде института найма, регулировавшегося нормами обычая, поэтому не было необходимости в транслитерации греческого слова, как, например, в случае с термином <15> в главе (статье) 6 грани (титула) 15 Прохирона, переданного в славянском переводе лексемой <16> в надлежащем падеже в издании XVII в. и <17> в дательном падеже в списке XV в., поскольку соответствующего слова в языке, на который производился перевод, очевидно, найти не удалось.
(Автономов А.С.)
("Правовые вопросы недвижимости", 2025, N 3)Для древнерусского и позже российского права Эклога и Прохирон имеют особое значение, так как довольно рано они были переведены на славянский язык и попали на Русь в составе сборников церковных и светских норм с началом христианизации. Так, перевод Прохирона содержится во всех изводах и списках Кормчей [книги] под названием "Закона градского главы", и семнадцатый его титул или грань именуется в издании XVII в. (перепечатанном в 1913 г.) <13> и в списке XV в. - <14> (т.е. "о наймованиях"). Очевидно, что данное слово - однокоренное современному слову "наем". В других современных славянских языках имеются слова, явно родственные современному слову на русском языке "наем": например, наем, наемане в болгарском, наjам, в сербском, najem в польском, najem в чешском, в словацком и т.п. Итак, при переводе термина с греческого языка подобрали подходящее славянское слово, в общем-то верно передающее смысл переводимого термина, и это говорит о вероятности существования ко времени перевода у славян в том или ином виде института найма, регулировавшегося нормами обычая, поэтому не было необходимости в транслитерации греческого слова, как, например, в случае с термином <15> в главе (статье) 6 грани (титула) 15 Прохирона, переданного в славянском переводе лексемой <16> в надлежащем падеже в издании XVII в. и <17> в дательном падеже в списке XV в., поскольку соответствующего слова в языке, на который производился перевод, очевидно, найти не удалось.
"Обзоры судебной практики за период с 1 января 2018 г. по 30 июня 2025 г., представленные в Классификаторе постановлений президиума Суда по интеллектуальным правам"
(Кольздорф М.А., Осадчая О.А., Куликова (Ульянова) Е.В., Оганесян А.Н., Алимурадова И.К., Капырина Н.И., Аристова Я.А., Акопян А.К.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Однако смысловое значение анализируемого обозначения в ряде случаев можно определять с учетом значения обозначения, являющегося его транслитерацией.
(Кольздорф М.А., Осадчая О.А., Куликова (Ульянова) Е.В., Оганесян А.Н., Алимурадова И.К., Капырина Н.И., Аристова Я.А., Акопян А.К.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Однако смысловое значение анализируемого обозначения в ряде случаев можно определять с учетом значения обозначения, являющегося его транслитерацией.