Синхронный перевод



Подборка наиболее важных документов по запросу Синхронный перевод (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Формы документов

показать больше документов

Судебная практика

Подборка судебных решений за 2023 год: Статья 18 "Язык уголовного судопроизводства" УПК РФ"Разрешая спор, руководствуясь положениями части 2 статьи 18, статьи 59, 131 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела", статьями 1, 10, 11 Закона Российской Федерации от 19 февраля 1993 г. N 4520-1 "О государственных гарантиях и компенсациях для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях", принимая во внимание, что А.И.Р. по уголовным делам была выполнена работа по синхронному и последовательному переводу с русского языка на узбекский язык и с узбекского языка на русский язык в объеме, указанном в постановлениях следователей от 10 февраля 2022 г., 9 ноября 2021 г., установив факт ненадлежащего исполнения ответчиком обязанности по оплате вознаграждения переводчику, суд первой инстанции пришел к выводу о наличии правовых оснований для взыскания со Следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по Республике Коми недовыплаченного вознаграждения за оказанные услуги переводчика."
показать больше документов

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Готовое решение: Каковы особенности оформления приема на работу по срочному трудовому договору в отдельных случаях
(КонсультантПлюс, 2025)
"Настоящий Договор заключен на основании абз. 8 ч. 1 ст. 59 Трудового кодекса РФ на определенный срок для выполнения заведомо определенной работы, завершение которой не может быть определено конкретной датой, а именно - для осуществления синхронных переводов и переводов документации с использованием китайского и русского языков в период переговоров с контрагентами из Китайской Народной Республики с целью заключения договора поставки комплектующих для компьютеров. Окончанием выполнения указанной работы и, соответственно, основанием для прекращения настоящего Договора в связи с истечением его срока (по п. 2 ч. 1 ст. 77 Трудового кодекса РФ) является факт заключения договора поставки комплектующих для компьютеров с указанными контрагентами либо отказа от его заключения".
Статья: О сущности владения (теоретико-правовой анализ)
(Терещенко Д.С.)
("Российский юридический журнал", 2024, N 6)
Вопросом о том, что собой представляет владение (posessio), задавались еще древнеримские юристы. Тот период характеризовался не только отсутствием устоявшихся теоретических основ владения, но и динамичным развитием конкретных смыслов и значений в сфере владения и определения собственности. Порой это приводило к смешиванию таких понятий, как posessio (владение), detentio (держание), dominium (собственность, право собственности, господство), proprietas (собственная вещь, имущество), animus (намерение) и пр. <2>. Не внесли окончательную ясность в понимание владения средневековые глоссаторы и пандектисты. Во многом это было связано с отсутствием адекватного синхронного перевода с одного языка на другой.
показать больше документов

Нормативные акты

Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ
(ред. от 26.12.2024)
"О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд"
(с изм. и доп., вступ. в силу с 01.07.2025)
20) заключение контрактов на оказание услуг, связанных с обеспечением визитов глав иностранных государств, глав правительств иностранных государств, руководителей международных организаций, парламентских делегаций, правительственных делегаций, делегаций иностранных государств (гостиничное, транспортное обслуживание, эксплуатация компьютерного оборудования, оргтехники, звукотехнического оборудования (в том числе для обеспечения синхронного перевода), обеспечение питания);
"Обзор практики межгосударственных органов по защите прав и основных свобод человека N 4 (2022)"
(подготовлен Верховным Судом РФ)
<10> Как усматривалось из текста Соображений, автор - глухая, и ее родной язык - австрийский жестовый язык. В начальной школе ее обучение было двуязычным - на немецком языке и австрийском жестовом языке. Однако начиная с 2007 года в средней школе, старшей средней школе и коммерческой школе, а также на специализированных курсах подготовки к экзаменам на аттестат зрелости ей обеспечивали только перевод с немецкого языка на австрийский жестовый язык и она училась по учебной программе для глухих учеников. Отсутствие двуязычного образования было неблагоприятно для нее, так как синхронный перевод являлся избирательным и поэтому передаваемая информация не всегда была полной. Это усугублялось отсутствием квалификации у некоторых переводчиков. Более того, она не могла систематически делать записи во время просмотра перевода на жестовый язык. Это сказалось на ее успеваемости по математике и немецкому языку (пункт 2.1 Соображений). Автор утверждала, что государство-участник подвергло ее дискриминации, поскольку вынудило ее обучаться на немецком языке и быть аттестованной, как если бы немецкий был ее родным языком, не разрешив преподавание на австрийском жестовом языке и не установив австрийский жестовый язык в качестве обязательного предмета (пункт 3.2 Соображений).
показать больше документов