Правила транслитерации
Подборка наиболее важных документов по запросу Правила транслитерации (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Готовое решение: Как заполнить и представить уведомление о контролируемых иностранных компаниях
(КонсультантПлюс, 2025)В поле 2 "Наименование иностранной организации" укажите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции по правилам транслитерации. Если в названии иностранной организации, образованной по законодательству государства - члена ЕАЭС, использована кириллица, можно привести наименование на основе кириллицы (п. 5.3 Порядка заполнения).
(КонсультантПлюс, 2025)В поле 2 "Наименование иностранной организации" укажите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции по правилам транслитерации. Если в названии иностранной организации, образованной по законодательству государства - члена ЕАЭС, использована кириллица, можно привести наименование на основе кириллицы (п. 5.3 Порядка заполнения).
Готовое решение: Как заполнить и представить уведомление об участии в иностранных организациях
(КонсультантПлюс, 2025)В поле "2. Полное наименование" отразите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции (по правилам транслитерации) (п. 23 Порядка заполнения).
(КонсультантПлюс, 2025)В поле "2. Полное наименование" отразите полное наименование иностранной организации в латинской транскрипции (по правилам транслитерации) (п. 23 Порядка заполнения).
Нормативные акты
Статья: Право на имя: трансграничные семейно-правовые аспекты реализации
(Войтович Е.П.)
("Международное правосудие", 2021, N 1)Воспроизведение иностранных фамилий подчиняется определенным правилам. "В одних странах предусмотрена транслитерация имен, которые написаны другим алфавитом. Другие позволяют ассимилировать иностранные имена в имена страны проживания" <27>. Транслитерация иностранных фамилий с применением фонетических и грамматических правил национального языка нередко приводит к такому написанию, которое отличается от оригинала <28>. "...В этой связи выбор национального алфавита и сложность передачи имен с целью воспроизведения желаемого звука являются сферой, в которой различия между странами особенно заметны, и общая основа между системами, используемыми государствами-участниками, практически отсутствует" <29>. Единственным документом, направленным на обеспечение определенной степени единообразия в данном вопросе, предусматривающим ряд систем передачи фамилий и имен, включая фонетическое транспонирование, является сегодня Конвенция N 14 Международной комиссии по гражданскому состоянию о регистрации фамилий и имен в регистрах гражданского состояния 1973 года. Вот почему, по мнению ЕСПЧ, важно принятие государством законодательных или административных мер, устанавливающих подробные правила такой транскрипции, в соответствии с предписаниями любых международных конвенций, касающихся гражданского статуса, участником которых оно является <30>.
(Войтович Е.П.)
("Международное правосудие", 2021, N 1)Воспроизведение иностранных фамилий подчиняется определенным правилам. "В одних странах предусмотрена транслитерация имен, которые написаны другим алфавитом. Другие позволяют ассимилировать иностранные имена в имена страны проживания" <27>. Транслитерация иностранных фамилий с применением фонетических и грамматических правил национального языка нередко приводит к такому написанию, которое отличается от оригинала <28>. "...В этой связи выбор национального алфавита и сложность передачи имен с целью воспроизведения желаемого звука являются сферой, в которой различия между странами особенно заметны, и общая основа между системами, используемыми государствами-участниками, практически отсутствует" <29>. Единственным документом, направленным на обеспечение определенной степени единообразия в данном вопросе, предусматривающим ряд систем передачи фамилий и имен, включая фонетическое транспонирование, является сегодня Конвенция N 14 Международной комиссии по гражданскому состоянию о регистрации фамилий и имен в регистрах гражданского состояния 1973 года. Вот почему, по мнению ЕСПЧ, важно принятие государством законодательных или административных мер, устанавливающих подробные правила такой транскрипции, в соответствии с предписаниями любых международных конвенций, касающихся гражданского статуса, участником которых оно является <30>.
"Обзоры судебной практики за период с 1 января 2018 г. по 31 декабря 2024 г., представленные в Классификаторе постановлений президиума Суда по интеллектуальным правам"
(Кольздорф М.А., Осадчая О.А., Куликова (Ульянова) Е.В., Оганесян А.Н., Алимурадова И.К., Капырина Н.И., Аристова Я.А.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Определяющим для установления семантического значения словесного обозначения является не точность отображения русскоязычного или иностранного текста буквами соответствующего алфавита по правилам транслитерации, а его восприятие российскими потребителями.
(Кольздорф М.А., Осадчая О.А., Куликова (Ульянова) Е.В., Оганесян А.Н., Алимурадова И.К., Капырина Н.И., Аристова Я.А.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Определяющим для установления семантического значения словесного обозначения является не точность отображения русскоязычного или иностранного текста буквами соответствующего алфавита по правилам транслитерации, а его восприятие российскими потребителями.