Права и обязанности переводчика
Подборка наиболее важных документов по запросу Права и обязанности переводчика (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Позиции судов по спорным вопросам. Административная ответственность и проверки: Переводчик в деле об административном правонарушении
(КонсультантПлюс, 2025)...Ссылки в жалобе на не удостоверенную подписью судьи районного суда подписку переводчика о предупреждении об ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях не свидетельствует о неразъяснении переводчику К. прав и обязанностей и не могут являться основанием к отмене принятых судебных актов. Кроме того, от указанного переводчика 25 апреля 2023 года была отобрана расписка о разъяснении ему прав и обязанностей в соответствии со статьями 25.10, 17.9, 17.7 Кодекса, что удостоверено его подписью..."
(КонсультантПлюс, 2025)...Ссылки в жалобе на не удостоверенную подписью судьи районного суда подписку переводчика о предупреждении об ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях не свидетельствует о неразъяснении переводчику К. прав и обязанностей и не могут являться основанием к отмене принятых судебных актов. Кроме того, от указанного переводчика 25 апреля 2023 года была отобрана расписка о разъяснении ему прав и обязанностей в соответствии со статьями 25.10, 17.9, 17.7 Кодекса, что удостоверено его подписью..."
Подборка судебных решений за 2024 год: Статья 25.10 "Переводчик" КоАП РФ"Доводы жалобы о том, что переводчику не разъяснялись процессуальные права и обязанности, предусмотренные статьей 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях не могут повлечь отмену принятых по делу актов."
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Стадии судебного разбирательства
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Также при наличии необходимости суд разъясняет права и обязанности переводчику (ст. 162 ГПК РФ) и удаляет явившихся свидетелей из зала судебного заседания (ст. 163 ГПК РФ).
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2025)Также при наличии необходимости суд разъясняет права и обязанности переводчику (ст. 162 ГПК РФ) и удаляет явившихся свидетелей из зала судебного заседания (ст. 163 ГПК РФ).
Статья: О возможности участия несовершеннолетнего в качестве переводчика в гражданском процессе
(Пастухова С.С.)
("Вестник Российской правовой академии", 2024, N 1)С другой стороны, не может не вызывать сомнений участие несовершеннолетнего переводчика в суде, так как у несовершеннолетних лиц имеются свои особенности психического развития, и, попадая в зал судебного заседания, юный переводчик может растеряться, обстановка ему малоизвестна, он предупреждается об уголовной ответственности, следовательно, возможна угроза его психике от воздействий, связанных с выполнением функции переводчика. Во избежание этого председательствующий спокойно должен разъяснить права и обязанности несовершеннолетнему переводчику, его независимость от лиц, участвующих в деле, что они не могут оказывать на него какого-либо влияния и т.д., а также объяснить, что цель участия переводчика в деле заключается лишь в том, чтобы оказать содействие суду в получении доказательств от лица, не владеющего языком судебного разбирательства. В зале судебного заседания не должно быть напряженной и конфликтной обстановки. Для того чтобы несовершеннолетний переводчик чувствовал себя комфортно при выполнении своих обязанностей, в судебном заседании могут присутствовать его законные представители или психолог.
(Пастухова С.С.)
("Вестник Российской правовой академии", 2024, N 1)С другой стороны, не может не вызывать сомнений участие несовершеннолетнего переводчика в суде, так как у несовершеннолетних лиц имеются свои особенности психического развития, и, попадая в зал судебного заседания, юный переводчик может растеряться, обстановка ему малоизвестна, он предупреждается об уголовной ответственности, следовательно, возможна угроза его психике от воздействий, связанных с выполнением функции переводчика. Во избежание этого председательствующий спокойно должен разъяснить права и обязанности несовершеннолетнему переводчику, его независимость от лиц, участвующих в деле, что они не могут оказывать на него какого-либо влияния и т.д., а также объяснить, что цель участия переводчика в деле заключается лишь в том, чтобы оказать содействие суду в получении доказательств от лица, не владеющего языком судебного разбирательства. В зале судебного заседания не должно быть напряженной и конфликтной обстановки. Для того чтобы несовершеннолетний переводчик чувствовал себя комфортно при выполнении своих обязанностей, в судебном заседании могут присутствовать его законные представители или психолог.
Нормативные акты
"Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" от 14.11.2002 N 138-ФЗ
(ред. от 31.07.2025)Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
(ред. от 31.07.2025)Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
"Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации" от 08.03.2015 N 21-ФЗ
(ред. от 31.07.2025)2. Переводчику разъясняются его права и обязанности, предусмотренные статьей 52 настоящего Кодекса.
(ред. от 31.07.2025)2. Переводчику разъясняются его права и обязанности, предусмотренные статьей 52 настоящего Кодекса.
Статья: Правовая регламентация деятельности судебного переводчика
(Щербинина И.В., Александрова Е.М.)
("Администратор суда", 2021, N 2)Статья посвящена исследованию спорных и проблемных аспектов судебного перевода, а также прав, обязанностей и ответственности переводчика, осуществляющего межъязыковое посредничество в судебном производстве.
(Щербинина И.В., Александрова Е.М.)
("Администратор суда", 2021, N 2)Статья посвящена исследованию спорных и проблемных аспектов судебного перевода, а также прав, обязанностей и ответственности переводчика, осуществляющего межъязыковое посредничество в судебном производстве.
"Теоретические и практические проблемы апелляционного производства в гражданском процессе"
(Шакирьянов Р.В.)
("Статут", 2024)Для того чтобы лицо было привлечено к содействию в отправлении правосудия, помимо общих требований, предъявляемых к процессуальной дееспособности, требуется также соблюдение положения, в соответствии с которым к переводу не может быть привлечено лицо, участвующее в деле. В частности, в соответствии с ч. 2 ст. 57 АПК РФ иные участники процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками (аналогичные требования содержатся в ч. 3 ст. 52 УПК РФ). Вместе с тем эти лица вправе использовать свои знания для контроля за работой переводчика и в случае обнаружения его некомпетентности сообщить об этом суду, а в последующем заявить отвод переводчику из-за его некомпетентности. Этими своими действиями, в свою очередь, указанные лица способствуют осуществлению правосудия. Кроме того, несообщение лицами, участвующими в деле, суду данных об обнаруженной некомпетентности, а возможно, и о заведомо ложном переводе переводчика судом в последующем может быть расценено как злоупотребление правом со стороны этих лиц. Соответственно, при соблюдении двух указанных критериев лицо может быть привлечено к участию в деле в качестве переводчика и результат его деятельности будет презюмироваться надлежащим. Это означает, что не требуется доказывания факта правильного и неискаженного перевода. Однако в этом случае речь идет об относительной презумпции, так как дело может быть пересмотрено по вновь открывшимся обстоятельствам, если будет установлен заведомо неправильный перевод вступившим в законную силу приговором суда (судебным постановлением).
(Шакирьянов Р.В.)
("Статут", 2024)Для того чтобы лицо было привлечено к содействию в отправлении правосудия, помимо общих требований, предъявляемых к процессуальной дееспособности, требуется также соблюдение положения, в соответствии с которым к переводу не может быть привлечено лицо, участвующее в деле. В частности, в соответствии с ч. 2 ст. 57 АПК РФ иные участники процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками (аналогичные требования содержатся в ч. 3 ст. 52 УПК РФ). Вместе с тем эти лица вправе использовать свои знания для контроля за работой переводчика и в случае обнаружения его некомпетентности сообщить об этом суду, а в последующем заявить отвод переводчику из-за его некомпетентности. Этими своими действиями, в свою очередь, указанные лица способствуют осуществлению правосудия. Кроме того, несообщение лицами, участвующими в деле, суду данных об обнаруженной некомпетентности, а возможно, и о заведомо ложном переводе переводчика судом в последующем может быть расценено как злоупотребление правом со стороны этих лиц. Соответственно, при соблюдении двух указанных критериев лицо может быть привлечено к участию в деле в качестве переводчика и результат его деятельности будет презюмироваться надлежащим. Это означает, что не требуется доказывания факта правильного и неискаженного перевода. Однако в этом случае речь идет об относительной презумпции, так как дело может быть пересмотрено по вновь открывшимся обстоятельствам, если будет установлен заведомо неправильный перевод вступившим в законную силу приговором суда (судебным постановлением).
Статья: Участие переводчика в производстве по делам об административных правонарушениях
(Чмырев С.Н., Кочеров Ю.Н.)
("Административное право и процесс", 2022, N 6)Процессуальные отношения возникают на основе закона, регулирующего права и обязанности участников процесса. Переводчик, приглашенный для участия в производстве, вступает в процессуальные отношения с другими участниками. Отсутствие переводчика нарушит связь между участниками, не владеющими языком производства, и должностными лицами, осуществляющими производство по делу.
(Чмырев С.Н., Кочеров Ю.Н.)
("Административное право и процесс", 2022, N 6)Процессуальные отношения возникают на основе закона, регулирующего права и обязанности участников процесса. Переводчик, приглашенный для участия в производстве, вступает в процессуальные отношения с другими участниками. Отсутствие переводчика нарушит связь между участниками, не владеющими языком производства, и должностными лицами, осуществляющими производство по делу.
"Банкротство. Правовое регулирование: научно-практическое пособие"
(3-е изд., переработанное и дополненное)
(Попондопуло В.Ф.)
("Проспект", 2025)В целях оказания содействия разбирательству дела о банкротстве в процессе по делу о банкротстве могут принимать участие свидетели, эксперты, переводчики. Их права и обязанности определяются соответствующими нормами процессуального законодательства и Закона о банкротстве.
(3-е изд., переработанное и дополненное)
(Попондопуло В.Ф.)
("Проспект", 2025)В целях оказания содействия разбирательству дела о банкротстве в процессе по делу о банкротстве могут принимать участие свидетели, эксперты, переводчики. Их права и обязанности определяются соответствующими нормами процессуального законодательства и Закона о банкротстве.
"Комментарий к Кодексу административного судопроизводства Российской Федерации: в 2 ч."
(постатейный)
(часть 1)
(под общ. ред. Л.В. Тумановой)
("Проспект", 2025)2. Суд разъясняет переводчику его права и обязанности (ст. 52 КАС РФ), о чем в протоколе судебного заседания делается запись (п. 6 ч. 3 ст. 205 КАС РФ).
(постатейный)
(часть 1)
(под общ. ред. Л.В. Тумановой)
("Проспект", 2025)2. Суд разъясняет переводчику его права и обязанности (ст. 52 КАС РФ), о чем в протоколе судебного заседания делается запись (п. 6 ч. 3 ст. 205 КАС РФ).