Перевод как объект автОрского права
Подборка наиболее важных документов по запросу Перевод как объект автОрского права (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Постановление Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 19.12.2024 N 14АП-7454/2024 по делу N А52-1204/2024
Требование: О взыскании компенсации за нарушение исключительного права на произведения изобразительного искусства, а также судебных издержек.
Решение: Решение первой инстанции отменено. В удовлетворении требования отказано.Определением от 13 ноября 2024 года апелляционный суд предлагал Компании представить оригиналы свидетельств о регистрации объектов авторских прав в Бюро N РА 2-276-002, РА 2-277-887, РА 2-431-062 с приложением оригинала их надлежащим образом заверенного перевода на русский язык; письменные пояснения о том, что представленные свидетельства о регистрации объектов авторских прав в Бюро N РА 2-276-002, РА 2-277-887, РА 2-431-062 могут быть приняты судом в качестве допустимого письменного доказательства подтверждения авторских прав с учетом положений частей 6, 7 статьи 75 АПК РФ.
Требование: О взыскании компенсации за нарушение исключительного права на произведения изобразительного искусства, а также судебных издержек.
Решение: Решение первой инстанции отменено. В удовлетворении требования отказано.Определением от 13 ноября 2024 года апелляционный суд предлагал Компании представить оригиналы свидетельств о регистрации объектов авторских прав в Бюро N РА 2-276-002, РА 2-277-887, РА 2-431-062 с приложением оригинала их надлежащим образом заверенного перевода на русский язык; письменные пояснения о том, что представленные свидетельства о регистрации объектов авторских прав в Бюро N РА 2-276-002, РА 2-277-887, РА 2-431-062 могут быть приняты судом в качестве допустимого письменного доказательства подтверждения авторских прав с учетом положений частей 6, 7 статьи 75 АПК РФ.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Из истории развития законодательства об исключительном праве на перевод произведения
(Слободян С.А.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2022, N 8)Как видим, профессор Г.Ф. Шершеневич, в отличие от упомянутого выше профессора И.Г. Табашникова, из того факта, что имеются веские основания для признания перевода объектом авторского права, не делает вывод относительно того, что нет необходимости предусматривать обязанность получения согласия автора оригинального произведения на перевод.
(Слободян С.А.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2022, N 8)Как видим, профессор Г.Ф. Шершеневич, в отличие от упомянутого выше профессора И.Г. Табашникова, из того факта, что имеются веские основания для признания перевода объектом авторского права, не делает вывод относительно того, что нет необходимости предусматривать обязанность получения согласия автора оригинального произведения на перевод.
Статья: К цивилистической теории смарт-контрактов
(Цепов Г.В., Иванов Н.В.)
("Закон", 2022, N 3)Так, если программист создает исходный текст программы для ЭВМ, которая обеспечивает заключение и автоматическое исполнение договора, основываясь на тексте, написанном юристом (например, на русском языке), то можно ли такой текст считать переводом, а программиста - автором перевода производного объекта авторских прав? От ответа на этот вопрос во многом зависит правовой режим программной части смарт-контракта как объекта авторских прав, в том числе правила его последующего использования, а также внесения в него изменений, дополнений и т.п.
(Цепов Г.В., Иванов Н.В.)
("Закон", 2022, N 3)Так, если программист создает исходный текст программы для ЭВМ, которая обеспечивает заключение и автоматическое исполнение договора, основываясь на тексте, написанном юристом (например, на русском языке), то можно ли такой текст считать переводом, а программиста - автором перевода производного объекта авторских прав? От ответа на этот вопрос во многом зависит правовой режим программной части смарт-контракта как объекта авторских прав, в том числе правила его последующего использования, а также внесения в него изменений, дополнений и т.п.
Нормативные акты
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 26.04.2007 N 14
"О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака"В соответствии с законом Российской Федерации объектами авторского права не являются: официальные документы (законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы; государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и иные государственные символы и знаки); произведения народного творчества; сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер (например, сообщения о новостях дня, расписания движения транспортных средств), в связи с чем воспроизведение, распространение или иное их использование любым способом не образует состава преступления, предусмотренного статьей 146 УК РФ.
"О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака"В соответствии с законом Российской Федерации объектами авторского права не являются: официальные документы (законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы; государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и иные государственные символы и знаки); произведения народного творчества; сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер (например, сообщения о новостях дня, расписания движения транспортных средств), в связи с чем воспроизведение, распространение или иное их использование любым способом не образует состава преступления, предусмотренного статьей 146 УК РФ.
"Обзор судебной практики рассмотрения гражданских дел, связанных с нарушением авторских и смежных прав в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 29.05.2024)Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов использованных произведений.
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 29.05.2024)Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов использованных произведений.
Статья: Теоретические аспекты учения о соавторстве и связанные с ними практические проблемы
(Щербак Н.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Соответственно, авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом. Таким образом, не становятся соавторами по отношению друг к другу: 1) авторы оригинального и производного произведений, 2) авторы произведений, помещенных ответственным редактором (составителем) в сборник или иное составное произведение, так как у них нет внутреннего детерминированного и мотивированного желания (намерения) создать единое произведение - они не объединены единым творческим замыслом. В нашем примере Н.Я. Соловьев приносил А.Н. Островскому готовые манускрипты (рукописи), которые последний творчески перерабатывал. "Однако сотрудничество распалось. Успехи вскружили голову Николаю Яковлевичу, и он так возгордился, что решил отойти от Островского и работать самостоятельно, что откровенно и высказал. Александр Николаевич отнесся к этому заявлению совершенно спокойно и выразил даже удовольствие, что его бывший сотрудник настолько окреп, что может работать без него, но я, как читавший рукописи "Женитьбы Белугина" и "Дикарки", знал, что у Соловьева не хватит сил одному идти с таким же блеском, как он шел при участии Островского" [2, с. 350 - 351].
(Щербак Н.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Соответственно, авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом. Таким образом, не становятся соавторами по отношению друг к другу: 1) авторы оригинального и производного произведений, 2) авторы произведений, помещенных ответственным редактором (составителем) в сборник или иное составное произведение, так как у них нет внутреннего детерминированного и мотивированного желания (намерения) создать единое произведение - они не объединены единым творческим замыслом. В нашем примере Н.Я. Соловьев приносил А.Н. Островскому готовые манускрипты (рукописи), которые последний творчески перерабатывал. "Однако сотрудничество распалось. Успехи вскружили голову Николаю Яковлевичу, и он так возгордился, что решил отойти от Островского и работать самостоятельно, что откровенно и высказал. Александр Николаевич отнесся к этому заявлению совершенно спокойно и выразил даже удовольствие, что его бывший сотрудник настолько окреп, что может работать без него, но я, как читавший рукописи "Женитьбы Белугина" и "Дикарки", знал, что у Соловьева не хватит сил одному идти с таким же блеском, как он шел при участии Островского" [2, с. 350 - 351].
Статья: Экзистенциальные особенности гражданско-правового режима объектов авторского права и смежных прав
(Щербак Н.В.)
("Вестник гражданского права", 2021, N 6)Соответственно, авторские права переводчика <25>, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом.
(Щербак Н.В.)
("Вестник гражданского права", 2021, N 6)Соответственно, авторские права переводчика <25>, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом.
Статья: Соотношение понятий "оригинальность" и "цифровая оригинальность" в авторском праве
(Рахматулина Р.Ш.)
("Гражданское право", 2025, N 5)Цифровые технологии значительно повлияли на создание и развитие объектов авторского права. Благодаря технологиям автор может реализовать свои идеи в любых формах, в том числе цифровой, с помощью различных методов и приемов. Многие современные произведения создаются изначально только в цифровой форме, при этом они не имеют материальных носителей. Технологии, Интернет, цифровая форма объектов авторского права обеспечивают возможность пользователям доступа к произведениям из разных уголков мира. Технологии и перевод произведений в цифровую форму предлагают большие преимущества для сохранения объектов культурного наследия, цифровой контент сохраняется для будущего поколения в связи с непрочностью бумажных и иных носителей объектов авторского права. Объекты в цифровой форме предоставляют разные возможности: быстрая доступность, долгое хранение, легкое копирование, обработка документов для изучения и т.д.
(Рахматулина Р.Ш.)
("Гражданское право", 2025, N 5)Цифровые технологии значительно повлияли на создание и развитие объектов авторского права. Благодаря технологиям автор может реализовать свои идеи в любых формах, в том числе цифровой, с помощью различных методов и приемов. Многие современные произведения создаются изначально только в цифровой форме, при этом они не имеют материальных носителей. Технологии, Интернет, цифровая форма объектов авторского права обеспечивают возможность пользователям доступа к произведениям из разных уголков мира. Технологии и перевод произведений в цифровую форму предлагают большие преимущества для сохранения объектов культурного наследия, цифровой контент сохраняется для будущего поколения в связи с непрочностью бумажных и иных носителей объектов авторского права. Объекты в цифровой форме предоставляют разные возможности: быстрая доступность, долгое хранение, легкое копирование, обработка документов для изучения и т.д.
"Проблемы унификации международного частного права: монография"
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(отв. ред. Н.Г. Доронина)
("ИЗиСП", "Юриспруденция", 2023)Содержащиеся в Конвенции унифицированные нормы предусматривают широкий круг охраняемых литературных и художественных произведений, под которыми понимаются "все произведения в области литературы, науки и искусства" независимо от формы их выражения. Так, в перечень произведений, защита которых гарантируется Конвенцией, наряду с традиционными объектами включены также "переделки литературного или художественного произведения", в том числе переводы, адаптации, музыкальные аранжировки, которые охраняются наравне с оригинальными произведениями без ущерба правам автора оригинального произведения. Важно подчеркнуть, что этот перечень имеет открытый характер. Следовательно, страны Союза вправе расширить его в своем национальном законодательстве. По российскому законодательству (п. 1 ст. 1225 ГК РФ) к результатам интеллектуальной деятельности, которым предоставляется правовая охрана в России, отнесены не только произведения литературы и искусства, но и произведения науки. Интеллектуальные права на произведения науки, литературы и искусства признаются авторскими правами. Более подробный перечень объектов авторских прав дан в п. 1 ст. 1259 ГК РФ, который также не является исчерпывающим.
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(отв. ред. Н.Г. Доронина)
("ИЗиСП", "Юриспруденция", 2023)Содержащиеся в Конвенции унифицированные нормы предусматривают широкий круг охраняемых литературных и художественных произведений, под которыми понимаются "все произведения в области литературы, науки и искусства" независимо от формы их выражения. Так, в перечень произведений, защита которых гарантируется Конвенцией, наряду с традиционными объектами включены также "переделки литературного или художественного произведения", в том числе переводы, адаптации, музыкальные аранжировки, которые охраняются наравне с оригинальными произведениями без ущерба правам автора оригинального произведения. Важно подчеркнуть, что этот перечень имеет открытый характер. Следовательно, страны Союза вправе расширить его в своем национальном законодательстве. По российскому законодательству (п. 1 ст. 1225 ГК РФ) к результатам интеллектуальной деятельности, которым предоставляется правовая охрана в России, отнесены не только произведения литературы и искусства, но и произведения науки. Интеллектуальные права на произведения науки, литературы и искусства признаются авторскими правами. Более подробный перечень объектов авторских прав дан в п. 1 ст. 1259 ГК РФ, который также не является исчерпывающим.
"Правовое регулирование оборота прав на результаты интеллектуальной деятельности в цифровой экономике: монография"
(Кирсанова Е.Е.)
("Юстицинформ", 2022)В соответствии с пунктом 2 статьи 1259 Гражданского кодекса РФ <272> производные произведения рассматриваются в качестве объекта авторских прав, при этом под переработкой, в соответствии со статьей 1270, признаются "любые изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, т.е. внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя". Фактически в рамках развития программы, построенной с использованием алгоритмов искусственного интеллекта, происходит наполнение первичного произведения информацией.
(Кирсанова Е.Е.)
("Юстицинформ", 2022)В соответствии с пунктом 2 статьи 1259 Гражданского кодекса РФ <272> производные произведения рассматриваются в качестве объекта авторских прав, при этом под переработкой, в соответствии со статьей 1270, признаются "любые изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, т.е. внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя". Фактически в рамках развития программы, построенной с использованием алгоритмов искусственного интеллекта, происходит наполнение первичного произведения информацией.
Статья: Правовое положение переводчика в трансграничных авторских отношениях
(Луткова О.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Не определен вид правообладания в отношении переводчика. Правообладание не может быть совместным, поскольку стороны не в равнозначном положении - переводчик использует произведение автора оригинала, объекты прав не совпадают. Согласимся с мнением В.О. Калятина о зависимом правообладании. Автор перевода указывается на экземпляре и в силу этого считается автором производного произведения. Однако, поскольку при использовании перевода неизбежно использование и первичного произведения, переводчику потребуется разрешение автора оригинала <34>.
(Луткова О.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Не определен вид правообладания в отношении переводчика. Правообладание не может быть совместным, поскольку стороны не в равнозначном положении - переводчик использует произведение автора оригинала, объекты прав не совпадают. Согласимся с мнением В.О. Калятина о зависимом правообладании. Автор перевода указывается на экземпляре и в силу этого считается автором производного произведения. Однако, поскольку при использовании перевода неизбежно использование и первичного произведения, переводчику потребуется разрешение автора оригинала <34>.
Статья: Постановление Конституционного Суда Российской Федерации от 16 июня 2022 г. N 25-П, принятое по жалобе гражданина А.Е. Мамичева: научное толкование и перспективы применения
(Лабзин М.В.)
("Хозяйство и право", 2023, N 12)В мотивировочной части своего Постановления КС РФ привел следующие доводы о неконституционности отказа в защите авторских прав создателя составной программы для ЭВМ на том только основании, что ее автором не выполнено условие о соблюдении прав авторов (правообладателей) объектов (программ для ЭВМ), использованных для ее создания.
(Лабзин М.В.)
("Хозяйство и право", 2023, N 12)В мотивировочной части своего Постановления КС РФ привел следующие доводы о неконституционности отказа в защите авторских прав создателя составной программы для ЭВМ на том только основании, что ее автором не выполнено условие о соблюдении прав авторов (правообладателей) объектов (программ для ЭВМ), использованных для ее создания.
Статья: Авторское право в трудах А.Ф. Кони
(Кодинцев А.Я., Штыкова Н.Н.)
("Хозяйство и право", 2022, N 4)Ключевые слова: А.Ф. Кони, авторское право, переводы, фотографические произведения, объекты интеллектуальных прав.
(Кодинцев А.Я., Штыкова Н.Н.)
("Хозяйство и право", 2022, N 4)Ключевые слова: А.Ф. Кони, авторское право, переводы, фотографические произведения, объекты интеллектуальных прав.
Статья: Досрочное прекращение исключительного права на произведение по воле наследодателя
(Орлова Н.И.)
("Нотариус", 2025, N 1)Действующее законодательство в настоящее время очевидно не способствует тому, чтобы истинная воля наследодателя была реализована в случае, когда при лишении наследства наследников по воле наследодателя происходит досрочное прекращение исключительного права на произведение. С другой стороны, отсутствует и механизм, позволивший бы правообладателю реализовать свою волю по переводу произведения в общественное достояние до истечения срока действия исключительного права на произведение.
(Орлова Н.И.)
("Нотариус", 2025, N 1)Действующее законодательство в настоящее время очевидно не способствует тому, чтобы истинная воля наследодателя была реализована в случае, когда при лишении наследства наследников по воле наследодателя происходит досрочное прекращение исключительного права на произведение. С другой стороны, отсутствует и механизм, позволивший бы правообладателю реализовать свою волю по переводу произведения в общественное достояние до истечения срока действия исключительного права на произведение.
Статья: "Сиротские произведения": появление механизма правового регулирования
(Зыков С.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2025, N 4)В конце 2024 года (21.10.2024) вступили в силу изменения в Гражданский кодекс Российской Федерации (далее - ГК РФ) <1>, которые предусматривают правовой механизм регулирования отношений по поводу объектов авторского права и некоторых смежных прав, правообладатель которых неизвестен или неизвестно его место жительства (место нахождения). Такие произведения в литературе именуются "сиротскими", очевидно, что это буквальный перевод термина иностранного права (orphan works, orpheline). На сегодняшний день есть все основания полагать, что данный термин закрепится в доктрине и, возможно, в правоприменительной практике.
(Зыков С.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2025, N 4)В конце 2024 года (21.10.2024) вступили в силу изменения в Гражданский кодекс Российской Федерации (далее - ГК РФ) <1>, которые предусматривают правовой механизм регулирования отношений по поводу объектов авторского права и некоторых смежных прав, правообладатель которых неизвестен или неизвестно его место жительства (место нахождения). Такие произведения в литературе именуются "сиротскими", очевидно, что это буквальный перевод термина иностранного права (orphan works, orpheline). На сегодняшний день есть все основания полагать, что данный термин закрепится в доктрине и, возможно, в правоприменительной практике.