Отвод переводчика упк



Подборка наиболее важных документов по запросу Отвод переводчика упк (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

"Теоретические и практические проблемы апелляционного производства в гражданском процессе"
(Шакирьянов Р.В.)
("Статут", 2024)
Во всех процессуальных источниках основным критерием, характеризующим переводчика, является свободное владение языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, знание которого необходимо для перевода. При этом уровень свободного владения языком посредством установления минимальных требований, предъявляемых к переводчику, законодательством не определен. Более того, отсутствуют какие-либо дополнительные требования, например связанные с наличием специального образования либо членства в саморегулируемой организации судебных переводчиков. Можно лишь встретить косвенную оценку компетенции переводчика в Уголовно-процессуальном кодексе РФ. Согласно ч. 2 ст. 69 УПК РФ отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика - также свидетелем, экспертом или специалистом. Однако критерии некомпетентности в уголовно-процессуальном законе не конкретизируются. Во всех иных процессуальных источниках отвод переводчика возможен по общим процессуальным основаниям. С.В. Медведев отмечает, что компетентность в самых общих чертах есть наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной отрасли. В таком случае слова "свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода" вряд ли полноценно передают содержание того, что является компетентностью этого участника уголовного процесса. Переводчик выступает в качестве связующего звена между государством (в лице его органов расследования, суда, других должностных лиц) и стороной защиты (подозреваемым, обвиняемым, подсудимым, адвокатом) в процедурах, в которых обе стороны должны получить полное, правильное понимание не только содержания текста, речи, но и происходящего, включая поведение участников <1>.
Статья: О возможности участия несовершеннолетнего в качестве переводчика в гражданском процессе
(Пастухова С.С.)
("Вестник Российской правовой академии", 2024, N 1)
Рассматривая проблему отсутствия требований к компетентности переводчика в гражданском процессуальном законодательстве, по аналогии с законом обратимся к ч. 2 ст. 69 Уголовно-процессуального кодекса РФ (далее - УПК РФ), где отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика - свидетелем, экспертом или специалистом. Н.А. Сидорова говорит о компетентности переводчика, если он владеет как минимум двумя языками, т.е. переводчик должен хорошо понимать и разговаривать на языке рассматриваемого гражданского дела и знать язык лица, который пользуется услугами переводчика [8, с. 132].
показать больше документов

Нормативные акты

показать больше документов