АвтОрское право на перевод
Подборка наиболее важных документов по запросу АвтОрское право на перевод (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Авторское право в трудах А.Ф. Кони
(Кодинцев А.Я., Штыкова Н.Н.)
("Хозяйство и право", 2022, N 4)Ключевые слова: А.Ф. Кони, авторское право, переводы, фотографические произведения, объекты интеллектуальных прав.
(Кодинцев А.Я., Штыкова Н.Н.)
("Хозяйство и право", 2022, N 4)Ключевые слова: А.Ф. Кони, авторское право, переводы, фотографические произведения, объекты интеллектуальных прав.
Статья: Из истории развития законодательства об исключительном праве на перевод произведения
(Слободян С.А.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2022, N 8)Статья 9 Основ авторского права, утвержденных Постановлением ЦИК СССР и СНК СССР от 16 мая 1928 года, также в перечне действий, не являющихся нарушениями авторского права, предусматривала перевод чужого произведения на другой язык.
(Слободян С.А.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2022, N 8)Статья 9 Основ авторского права, утвержденных Постановлением ЦИК СССР и СНК СССР от 16 мая 1928 года, также в перечне действий, не являющихся нарушениями авторского права, предусматривала перевод чужого произведения на другой язык.
Нормативные акты
"Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ
(ред. от 23.07.2025)6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
(ред. от 23.07.2025)6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
"Обзор судебной практики рассмотрения гражданских дел, связанных с нарушением авторских и смежных прав в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 29.05.2024)Согласно пункту 88 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 23 апреля 2019 года N 10 в силу положений статьи 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
(утв. Президиумом Верховного Суда РФ 29.05.2024)Согласно пункту 88 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 23 апреля 2019 года N 10 в силу положений статьи 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Статья: Правовое положение переводчика в трансграничных авторских отношениях
(Луткова О.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Возникают предположения, что "действует правило принадлежности авторского права на перевод к законодательству той страны, на языке которой перевод выполнен... переводы, выполненные на русский язык, защищены российским авторским правом... переводы... на французский язык подпадают под нормативные акты... Франции" <39>.
(Луткова О.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Возникают предположения, что "действует правило принадлежности авторского права на перевод к законодательству той страны, на языке которой перевод выполнен... переводы, выполненные на русский язык, защищены российским авторским правом... переводы... на французский язык подпадают под нормативные акты... Франции" <39>.
Статья: Экзистенциальные особенности гражданско-правового режима объектов авторского права и смежных прав
(Щербак Н.В.)
("Вестник гражданского права", 2021, N 6)Соответственно, авторские права переводчика <25>, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом.
(Щербак Н.В.)
("Вестник гражданского права", 2021, N 6)Соответственно, авторские права переводчика <25>, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом.
Статья: Вопросы правовой охраны производных и составных произведений
(Еременко В.И.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2023, N 5)В соответствии со ст. 475 ГК РСФСР перевод произведения признается самостоятельным объектом авторского права. Перевод произведения на другой язык регламентирован отдельной ст. 489 Кодекса. Согласно ч. 1 этой статьи перевод произведения на другой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников. В силу ч. 2 данной статьи компетентные органы СССР могут в порядке, устанавливаемом законодательством Союза ССР, разрешить перевод произведения на другой язык и выпуск этого перевода в свет с соблюдением в соответствующих случаях условий международных договоров.
(Еременко В.И.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2023, N 5)В соответствии со ст. 475 ГК РСФСР перевод произведения признается самостоятельным объектом авторского права. Перевод произведения на другой язык регламентирован отдельной ст. 489 Кодекса. Согласно ч. 1 этой статьи перевод произведения на другой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников. В силу ч. 2 данной статьи компетентные органы СССР могут в порядке, устанавливаемом законодательством Союза ССР, разрешить перевод произведения на другой язык и выпуск этого перевода в свет с соблюдением в соответствующих случаях условий международных договоров.
"Заработная плата"
(25-е издание, переработанное и дополненное)
(Воробьева Е.В.)
("АйСи Групп", 2024)- переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения), которому в соответствии с п. 1 ст. 1260 ГК РФ принадлежат авторские права соответственно на перевод и иную обработку оригинального произведения (письмо Минфина России от 11.09.2013 N 03-04-05/37438);
(25-е издание, переработанное и дополненное)
(Воробьева Е.В.)
("АйСи Групп", 2024)- переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения), которому в соответствии с п. 1 ст. 1260 ГК РФ принадлежат авторские права соответственно на перевод и иную обработку оригинального произведения (письмо Минфина России от 11.09.2013 N 03-04-05/37438);
Статья: Теоретические аспекты учения о соавторстве и связанные с ними практические проблемы
(Щербак Н.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Соответственно, авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом. Таким образом, не становятся соавторами по отношению друг к другу: 1) авторы оригинального и производного произведений, 2) авторы произведений, помещенных ответственным редактором (составителем) в сборник или иное составное произведение, так как у них нет внутреннего детерминированного и мотивированного желания (намерения) создать единое произведение - они не объединены единым творческим замыслом. В нашем примере Н.Я. Соловьев приносил А.Н. Островскому готовые манускрипты (рукописи), которые последний творчески перерабатывал. "Однако сотрудничество распалось. Успехи вскружили голову Николаю Яковлевичу, и он так возгордился, что решил отойти от Островского и работать самостоятельно, что откровенно и высказал. Александр Николаевич отнесся к этому заявлению совершенно спокойно и выразил даже удовольствие, что его бывший сотрудник настолько окреп, что может работать без него, но я, как читавший рукописи "Женитьбы Белугина" и "Дикарки", знал, что у Соловьева не хватит сил одному идти с таким же блеском, как он шел при участии Островского" [2, с. 350 - 351].
(Щербак Н.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)Соответственно, авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом. Таким образом, не становятся соавторами по отношению друг к другу: 1) авторы оригинального и производного произведений, 2) авторы произведений, помещенных ответственным редактором (составителем) в сборник или иное составное произведение, так как у них нет внутреннего детерминированного и мотивированного желания (намерения) создать единое произведение - они не объединены единым творческим замыслом. В нашем примере Н.Я. Соловьев приносил А.Н. Островскому готовые манускрипты (рукописи), которые последний творчески перерабатывал. "Однако сотрудничество распалось. Успехи вскружили голову Николаю Яковлевичу, и он так возгордился, что решил отойти от Островского и работать самостоятельно, что откровенно и высказал. Александр Николаевич отнесся к этому заявлению совершенно спокойно и выразил даже удовольствие, что его бывший сотрудник настолько окреп, что может работать без него, но я, как читавший рукописи "Женитьбы Белугина" и "Дикарки", знал, что у Соловьева не хватит сил одному идти с таким же блеском, как он шел при участии Островского" [2, с. 350 - 351].
"Проблемы унификации международного частного права: монография"
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(отв. ред. Н.Г. Доронина)
("ИЗиСП", "Юриспруденция", 2023)Всемирная конвенция ориентирована в основном на внутреннее законодательство и содержит незначительное число унифицированных материальных норм. К ним относятся нормы о минимальном сроке действия авторско-правовой охраны. Этот срок не может быть короче всей жизни автора и 25 лет после его смерти. Далее предусматривается исключительное право автора на перевод его произведения, выпуск в свет переводов, выдачу разрешений на перевод и выпуск в свет произведений, охраняемых на основании Конвенции, что и потребовало внесения соответствующих коррективов в действующее тогда советское законодательство. Заметим, что при вступлении в Бернскую конвенцию такая проблема не возникала, поскольку Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах" уже основывался на унифицированных нормах этой Конвенции.
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(отв. ред. Н.Г. Доронина)
("ИЗиСП", "Юриспруденция", 2023)Всемирная конвенция ориентирована в основном на внутреннее законодательство и содержит незначительное число унифицированных материальных норм. К ним относятся нормы о минимальном сроке действия авторско-правовой охраны. Этот срок не может быть короче всей жизни автора и 25 лет после его смерти. Далее предусматривается исключительное право автора на перевод его произведения, выпуск в свет переводов, выдачу разрешений на перевод и выпуск в свет произведений, охраняемых на основании Конвенции, что и потребовало внесения соответствующих коррективов в действующее тогда советское законодательство. Заметим, что при вступлении в Бернскую конвенцию такая проблема не возникала, поскольку Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах" уже основывался на унифицированных нормах этой Конвенции.
"ARS IURIS: сборник научных статей к юбилею Г.А. Гаджиева"
(под общ. ред. П.Д. Блохина, А.В. Ильина, Д.В. Тютина)
("Статут", 2023)В силу п. 2 ст. 14 Закона Австрии от 9 апреля 1936 года "Об авторском праве на произведения литературы и искусства и о смежных правах" автор перевода или иного производного произведения может его использовать предусмотренными законом способами при условии, что автор оригинального произведения предоставит ему исключительное право или разрешение на использование (право на переработку или перевод) <1>.
(под общ. ред. П.Д. Блохина, А.В. Ильина, Д.В. Тютина)
("Статут", 2023)В силу п. 2 ст. 14 Закона Австрии от 9 апреля 1936 года "Об авторском праве на произведения литературы и искусства и о смежных правах" автор перевода или иного производного произведения может его использовать предусмотренными законом способами при условии, что автор оригинального произведения предоставит ему исключительное право или разрешение на использование (право на переработку или перевод) <1>.
"Теоретические и практические проблемы апелляционного производства в гражданском процессе"
(Шакирьянов Р.В.)
("Статут", 2024)Так, решением суда первой инстанции был удовлетворен иск Рубина и Винокура к Государственному издательству иностранной литературы и Некипелову о признании права авторства на переводы и о присуждении им гонорара, полученного Некипеловым за указанные переводы.
(Шакирьянов Р.В.)
("Статут", 2024)Так, решением суда первой инстанции был удовлетворен иск Рубина и Винокура к Государственному издательству иностранной литературы и Некипелову о признании права авторства на переводы и о присуждении им гонорара, полученного Некипеловым за указанные переводы.
Статья: На пути к балансу между охраной имущественных прав и свободой творчества (исторический анализ зарубежного развития института производных произведений)
(Никифоров А.А.)
("Вестник гражданского права", 2025, NN 3, 4)В Соединенных Штатах Америки распространение авторского права на переводы, пересказы и иные формы адаптации связано по меньшей мере с двумя значимыми факторами.
(Никифоров А.А.)
("Вестник гражданского права", 2025, NN 3, 4)В Соединенных Штатах Америки распространение авторского права на переводы, пересказы и иные формы адаптации связано по меньшей мере с двумя значимыми факторами.
Тематический выпуск: Корпоративные отношения, договоры и прочее: из практики гражданско-правового консультирования
(под ред. А.В. Брызгалина)
("Налоги и финансовое право", 2022, N 12)В силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
(под ред. А.В. Брызгалина)
("Налоги и финансовое право", 2022, N 12)В силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.