Документ утратил силу или отменен. Подробнее см. Справку

13.2. Построение наименований МИБП

13.2.1. В заголовке фармакопейной статьи указывают наименование препарата на латинском и русском языках (для препаратов, вводимых людям) и на английском и русском языках (для диагностических препаратов, применяемых "ин витро", и питательных сред), в именительном падеже единственного числа (для отдельного препарата) или множественного числа (для наборов и комплектов диагностических сывороток, аллергенов и др. препаратов).

Ниже и на 5 - 6 мм левее наименования препарата на русском языке может быть расположено в скобках сокращенное или коммерческое наименование препарата на русском языке. Например: (АКДС-вакцина); (Среда Левина); (Хламискан) и др.

13.2.2. Наименование препарата должно начинаться с группового наименования ("Вакцина ...", "Сыворотка ...", "Бактериофаг ...", "Диагностикум ...", "Питательная среда ..." и т.п.).

13.2.3. Последовательность расположения слов-определений в сложных наименованиях основных групп препаратов (структура наименований).

13.2.3.1. Вакцина:

- групповое наименование - "Вакцина";

- против какого вида возбудителя инфекции, в форме прилагательного - "туляремийная", "гриппозная" или наименование заболевания - "Вакцина клещевого энцефалита";

- технология получения - "культуральная", "аллантоисная", "химическая" (при необходимости);

- метод получения - "очищенная", "концентрированная", "адсорбированная";

- биологическое состояние - "живая", "инактивированная";

- физическое состояние - "жидкая", "сухая";

- способ применения (при необходимости) - "для перорального применения" и т.п.

13.2.3.2. Сыворотки (иммуноглобулины) лечебно-профилактические:

- групповое наименование - "Сыворотка", "Иммуноглобулин";

- против какой инфекции или против какого объекта, в форме прилагательного с частицей противо- или анти- - "противостолбнячная", "антилимфоцитарная" и др.

Если вместо прилагательного указано наименование заболевания, микроорганизма или токсина, перед таким наименованием ставят слово "против" - "Иммуноглобулин против клещевого энцефалита", "Сыворотка против яда кобры";

- видовая принадлежность - "лошадиная", "воловья" (для сывороток), "человека" (для иммуноглобулинов), или исходное сырье - "плацентарный", "донорский", "из сыворотки крови лошади" (для иммуноглобулинов);

- метод получения - "очищенная", "концентрированная";

- физическое состояние - "жидкая", "сухая";

- способ применения (при необходимости).

13.2.3.3. Сыворотки, антитела и иммуноглобулины диагностические:

- групповое наименование - "Сыворотка", "Антитела", "Иммуноглобулины";

- для диагностики какого вида возбудителя, в форме прилагательного - "сальмонеллезная", "туляремийная" или самой инфекции - "для диагностики сифилиса", к каким возбудителям - "к бактериям рода Цитробактер", "к вирусам Коксаки" и др.;

- прочие назначения - "для судебно-медицинских целей", "против белков ...";

- состав - "моноклональная", "моноспецифическая", "монорецепторная", "групповая", "поливалентная", "рецепторная", "типовая" и др.;

- обозначение антител - "О", "ОК", "АВСДЕ" и др.;

- метод получения - "адсорбированная", "инактивированная" и т.п.;

- видовая принадлежность - "кроличья", "ослиная" и др.;

- физическое состояние - "жидкая", "сухая";

- метод применения - в общепринятом сокращении: "для РА", "для РСК", "для РТПГА" и др.

Наименования диагностических антител и иммуноглобулинов начинаются со слов: "Антитела (иммуноглобулины) флюоресцирующие".

13.2.3.4. Диагностикумы (антигены):

- групповое наименование - "диагностикум", "антиген";

- для диагностики какой инфекции или возбудителя - "клещевого энцефалита", "вируса Синдбис", в форме прилагательного: "гриппозный", "риккетсиозный Сибирикус", "сальмонеллезный Н" и др.;

- основа культивирования возбудителя или природа антигена - "антигенный", "антительный", "бактериальный", "культуральный", "корпускулярный", "мозговой", "моноклинальный", "химический" и пр.;

- физическое состояние - "жидкий", "сухой";

- метод применения - в общепринятом сокращении: "для РТГА", "для РСК", "для РГА" и т.п. В тексте вводной части следует привести полное наименование этих реакций и в скобках - сокращенное.

Для сорбированных диагностикумов слова: "эритроцитарный", "латексный", "белок А" должны стоять после группового наименования.

13.2.3.5. Тест-системы иммуноферментные:

- групповое наименование - "Тест-система иммуноферментная";

- назначение - "для серодиагностики сифилиса", "для выявления антител к вирусу СПИД", "для определения фибриногена";

- природа используемых антител - "моноклональные" и пр.

13.2.3.6. Питательные среды (бактериологические):

- групповое наименование - "Питательная среда", "Основа питательной среды";

- вид сырья - "белково-витаминная", "дрожжевая" и пр.;

- назначение - "для выделения бруцелл", "для дифференциальной диагностики чумного микроба", "для культивирования";

- физическое состояние - "жидкая", "сухая".

Если питательной среде присвоено наименование по фамилии автора, последнее приводят как общепринятое сокращенное наименование препарата.

13.2.3.7. Структура наименований других групп препаратов должна строиться с учетом требований, изложенных в п. п. 13.2.2, 13.2.3.1 - 13.2.3.6.