Синхронный перевод

Подборка наиболее важных документов по запросу Синхронный перевод (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Формы документов

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

"Заработная плата"
(24-е издание, переработанное и дополненное)
(Воробьева Е.В.)
("АйСи Групп", 2023)
- суммы расходов на проезд, проживание и оформление виз физическим лицам, с которыми были заключены договоры гражданско-правового характера на осуществление синхронных переводов при проведении различных мероприятий, не признаются доходом в натуральной форме, поскольку не установлен факт использования физическим лицом оплаченных обществом услуг в личных нуждах (Постановление ФАС Московского округа от 26.03.2013 по делу N А40-37553/12-20-186; при принятии решения суд пользовался разъяснениями Президиума ВАС РФ, данными в Информационном письме от 21.06.1999 N 42);
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)
Согласно ст. 12 АПК РФ переводчик участвует в арбитражном судопроизводстве, осуществляя: а) перевод разъяснения прав, также заявлений, объяснений и показаний, ходатайств и жалоб, материалов арбитражного дела при ознакомлении участников, не владеющих или недостаточно владеющих языком арбитражного судопроизводства; б) перевод документов, обязательно подлежащих вручению. Формы перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения встречаются виды переводов: устный (oral/parole interpreting), последовательный (consecutive interpreting), синхронный (simultaneous interpreting) и письменный (written translation). В арбитражном судопроизводстве используются обе формы. Устный перевод осуществляется переводчиком при производстве процессуальных действий судопроизводства по делу, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, в режиме последовательного или синхронного перевода. Последовательный перевод - это устное воспроизведение текста посредством другого языка после его прослушивания. Данный вид перевода зачастую используется при производстве по арбитражным делам в виде перевода отдельных текстовых отрезков речи участника арбитражного процесса, не владеющего языком судопроизводства, и заключается в переводе вслух фраз или фрагментов устного текста, который произносит участник судопроизводства, причем сразу после их произнесения. Задача переводчика, осуществляющего последовательный устный перевод, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль и эмоциональную составляющую, которую участник судопроизводства вкладывает в свою речь. Устный последовательный перевод может быть как односторонним (direct interpreting), так и двусторонним (liaison interpreting). Однако для арбитражного судопроизводства России, как правило, применяется двусторонний перевод. При последовательном переводе переводчики используют свою систему записей - переводческую скоропись (speedwriting/fastwriting), которая не является дословной записью речи в отличие от стенографии. Она основана на концептуальном представлении смысла текста "предложение за предложением" и помогает выделить главную идею оратора. Синхронный перевод представляет собой перевод речи участника процесса, осуществляемый одновременно с его выступлением, именно перевод высказываний до их завершения, практически одновременно с ними или с небольшим запозданием (задержка перевода не должна превышать по нормам ООН 2 - 3 секунды, предельно допустимый период задержки - 6 секунд) выполняется в одном направлении (с одного языка на другой). Одним из наиболее ярких примеров синхронного перевода считается перевод во время Нюрнбергского процесса <31>. Этот вид перевода возник сравнительно недавно (после событий Второй мировой войны), а именно во время Нюрнбергского (1945 - 1946) и Токийского (1946 - 1948) процессов над военными преступниками, и получил свое дальнейшее развитие, хотя отдельные попытки переводить синхронно предпринимались в конце 1920-х и в начале 1930-х гг. В нашей стране синхронный перевод впервые был введен на VI съезде Коминтерна в 1928 г. Предполагается, что использование синхронного перевода в арбитражном судопроизводстве позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи - более живым. Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуются очень высокий уровень владения языком и развитый навык быстрого подбора соответствий. В противном случае у переводчика ничего не получится, так как большой поток информации требует быстрого его изложения. Синхронный перевод - трудоемкий процесс, требующий предельной концентрации внимания. Переводчик должен подстраивать темп своей речи под темп речи оратора. В процессе перевода необходимо проявлять совокупность умений и навыков: аудирование, говорение, переключение на другой язык, компрессирование информации. Переводчик как бы работает на опережение и должен предсказывать то, что будет сказано оратором через несколько секунд, т.е. осуществлять так называемое вероятностное прогнозирование. Чтобы реализовать такое прогнозирование, необходимо владеть не только специальными знаниями предметной области, в рамках которой осуществляется перевод, но и знаниями лингвопереводческого и культурологического характера. Что касается использования в арбитражном судопроизводстве последовательного перевода, то складывается иллюзия того, что у переводчика всегда есть время подумать, "собраться с мыслями", уточнить. Однако, если подготовка переводчика недостаточна, результатом такого перевода может быть искажение передаваемого материала, а соответственно, невыполнение основной задачи перевода. Особенно широко в ходе судебного разбирательства используется устный перевод, обусловленный требованиями непосредственности и устности судебного разбирательства. Устность судебного разбирательства предполагает свободное восприятие всего того, что происходит в процессе, как участниками судебного разбирательства, так и присутствующими в зале судебного заседания лицами. В этом случае участие переводчика служит гарантией не только защиты прав участников процесса, но и интересов присутствующих в процессе лиц, не владеющих языком судопроизводства.

Нормативные акты

Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ
(ред. от 25.12.2023)
"О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд"
(с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2024)
20) заключение контрактов на оказание услуг, связанных с обеспечением визитов глав иностранных государств, глав правительств иностранных государств, руководителей международных организаций, парламентских делегаций, правительственных делегаций, делегаций иностранных государств (гостиничное, транспортное обслуживание, эксплуатация компьютерного оборудования, оргтехники, звукотехнического оборудования (в том числе для обеспечения синхронного перевода), обеспечение питания);
"Обзор практики межгосударственных органов по защите прав и основных свобод человека N 4 (2022)"
(подготовлен Верховным Судом РФ)
<10> Как усматривалось из текста Соображений, автор - глухая, и ее родной язык - австрийский жестовый язык. В начальной школе ее обучение было двуязычным - на немецком языке и австрийском жестовом языке. Однако начиная с 2007 года в средней школе, старшей средней школе и коммерческой школе, а также на специализированных курсах подготовки к экзаменам на аттестат зрелости ей обеспечивали только перевод с немецкого языка на австрийский жестовый язык и она училась по учебной программе для глухих учеников. Отсутствие двуязычного образования было неблагоприятно для нее, так как синхронный перевод являлся избирательным и поэтому передаваемая информация не всегда была полной. Это усугублялось отсутствием квалификации у некоторых переводчиков. Более того, она не могла систематически делать записи во время просмотра перевода на жестовый язык. Это сказалось на ее успеваемости по математике и немецкому языку (пункт 2.1 Соображений). Автор утверждала, что государство-участник подвергло ее дискриминации, поскольку вынудило ее обучаться на немецком языке и быть аттестованной, как если бы немецкий был ее родным языком, не разрешив преподавание на австрийском жестовом языке и не установив австрийский жестовый язык в качестве обязательного предмета (пункт 3.2 Соображений).